العقاد وشکری والمازنی تأثروا برباعیات الخیام عن ترجمة فیتزجیرالد الانجلیزی،وکتبوا حولها وتأثر شعرهم بها، وقارن بعضهم بینها وبین المعرّی، واختلفوا فی مذهب الخیام واتجاهه الفکری والعقائدی.والمازنی أکثر الثلاثة من جماعة الدیوان تأثراً بالخیام. والمقال دراسة لأعمال هؤلاء فی الرباعیات وتقویم لصحة ما ترجموه مع مقارنة بینها وبین النص الانجلیزی والنص الفارسی...
العقاد وشکری والمازنی تأثروا برباعیات الخیام عن ترجمة فیتزجیرالد الانجلیزی،وکتبوا حولها وتأثر شعرهم بها، وقارن بعضهم بینها وبین المعرّی، واختلفوا فی مذهب الخیام واتجاهه الفکری والعقائدی.والمازنی أکثر الثلاثة من جماعة الدیوان تأثراً بالخیام. والمقال دراسة لأعمال هؤلاء فی الرباعیات وتقویم لصحة ما ترجموه مع مقارنة بینها وبین النص الانجلیزی والنص الفارسی.
-1-
ثمة عوامل کثیرة مشترکة جمعت بین أقطاب هذه الجماعة الثلاثة عباس محمود العقاد (1889- 1964) وعبدالرحمن شکری (1886-1958) و إبراهیم المازنی (1890 – 1949)،منها عامل یکاد یکون منسیًا لم یفطن إلیه أحد، هو التفاتهم المبکر إلى عمر الخیام والرباعیات واهتمامهم بهما اهتمامًا متفاوتًا، فقد عنوا به وبالرباعیات، ما صح منها له وما لم یصح، عنایة تمثلت عند العقاد والمازنی فی الکتابة عن الرجل وعن الرباعیات وبعض ما یتصل بترجماتها العربیة المبکرة، وتمثلت عندهم جمیعًا بترجمة کل منهم لعدد مختلف من الرباعیات عن مظومة الشاعر الإنجلیزی المعروف إدوارد فیتزجیرالد التی نهضت على عدد مختار من الرباعیات لم یزد على مئة وعشر رباعیات فی إحدى طبعاتها الخمس والتی کانت سر شهرته وذیوع صیته فی العالمین، فضلًا عن تأثر کل منهم بها بنحو من الأنحاء.
المدهش فی الموضوع أن مقال العقاد « رباعیات الخیام ومقالاته السبع» «فارس شعرها وشعرها» نشرها جمیعًا فی صحیفة فرید وجدی الدستور التی کان العقاد محررها الوحید بعد صاحبها([1])، کانت السبب فی اتصال المازنی بالعقاد وتعرّفه علیه، ثم توطد العلاقة بینهما([2]). وکان للمازنی،من بعد،الفضل فی انعقاد الصلة بین عبدالرحمن شکری زمیله فی دار المعلمین والعقاد، إذ کان المازنی کتب إلى شکری، وهو فی إنجلترا، عن العقاد واتجاهه الأدبی ونشاطاته الثقافیة مما حدا بشکری أن یکتب رسالة إلى العقاد من إنجلترا هی التی مهدت للتعارف الشخصی بینهما بعد أن عاد شکری إلى مصر عام 1913م.
- 2-
2 – 1 - : العقاد أقدم زمیلیه شکری والمازنی صلة بالأدب الفارسی عامة وبالخیام والرباعیات خاصة بما کتبه عام 1908 من مقالات فی جریدة «الدستور» الیومیة السیاسیة عن «رباعیات الخیام» وعن «فارس: شعرها وشعراؤها»، والشعراء هم: الفردوسی صاحب الشاهنامة، وسعدی الشیرازی، وعز الدین الطوسی، وعبد الرحمن الجامی، وحافظ الشیرازی، وعمر الخیام، والشعراء المتصوفون: فرید الدین العطار،وجلال الدین الرومی (مولوی)، وعز الدین المقدسی([3]).
والعقاد ثانی أدیب عربی معاصر یکتب عن الخیام والرباعیات بعد أحمد حافظ عوض([4]) فی مقاله «شعراء الفرس: عمر الخیام» الذی نشر عام 1901 فی «المجلة المصریة»([5]) التی کان خلیل مطران یصدرها بمصر ولم تعمّر سوى ثلاث سنوات.
2-2-: کانت مقالة «رباعیات الخیام»([6]) (1908) أولى مقالات العقاد عن الخیام، وقد اعتمد فیها اعتمادًا تامًا على ما قرأه فی منظومة فیتزجیرالد تحدیدًا، فبان له أن الخیام ذو تصور عال ومقدرة شعریة کبیرة،وأنه «یذهب إلى أن على الإنسان أن یتلذذ فی الحیاة،فإنه سیفارقها فلا یذوق بعدها اللذة والنعیم، کأنه یتابع الأبیقوریین فیما یقال عنهم...».
وبان له،کذلک،أن الخیام لم یکن یکتفی باستنطاق صوامت الطبیعة، إنما یتطلع إلى فهم «ما وراء الطبیعة» وجعل العقاد یستدل ــ کغیره من کتّاب زمانه ممن کتبوا عن الخیام أو ترجموا رباعیات من العدد الغفیر المحمول علیه منها ــ برباعیات من المنظومة الإنجلیزیة عددها اثنتان وعشرون ترجمها نثرًا، فکان بهذه الترجمة التی لم یقصد إلیها قصدًا، کغیره من بعض مترجمی عدد من الرباعیات، ثانی عربی ــ بعد أحمد حافظ عوض ــ یترجم من الرباعیات عن منظومة فیتزجیرالد.
2-3-: وأتبع العقاد مقاله الأول عن الرباعیات بمقال «عمر الخیام» ضمن مجموعة مقالات «فارس: شعرها وشعراؤها» التی نشرها تباعًا فی «الدستور» بدءًا من 12/12/1908م.لیس بمستغرب، ولم یمض أقل من سنة على مقال العقاد الأول عن الرباعیات، أن یظل ــ وإن استعان بمصادر أخرى غیر مکتف باستنباطاته عن منظومة فیتزیجرالد ــ فی هذا المقال ثابتًا على آرائه السابقة مضیفًا إلیها ما استقاه من المصادر الجدیدة التی توافرت له آنذاک، وهی إضافات تترجّح بین الشک والیقین، کقوله «ویظهر أنه کان یعتقد بمذهب التقمص»، وقوله «على أن الظاهر أن بعض ظنون الناس به کانت فی محلها، فإن أشعار الرجل وکتاباته ترشح حیرة وترددًا».
غیر أن أهم ما فی المقال التفاتة العقاد المبکرة إلى «المقارنة» بین الخیام وأبی العلاء المعری، وهی التفاتة قد تجعل منه أول القائلین من المعاصرین بتأثیر المعری فی الخیام وأول رائد تطبیقی فی الأدب المقارن عند العرب، بما أورده من شواهد تشی بتأثّر الخیام بأبی العلاء، وفقًا لمفهوم المدرسة الفرنسیة التی تنهض على رکنین مهمین: اختلاف اللغة، والتأثر والتأثیر.
2-4: ونشر العقاد بعد ثمانیة وعشرین عامًا مقالًا بعنوان «بین عمر الخیام وأبی نواس»([7]) وازن فیه بین أبی نواس والخیام. وهو ینم على أن العقاد مازال عند رأیه فی الخیام من خلال منظومة فیتزجیرالد فی الأغلب، لأنه «خلیع غیر مطبوع» فی حین أن أبا نواس «خلیع مطبوع» .والفرق بینهما «أن الأول (المطبوع) قد یخترع المجانة والتهتک إن خلق فی بیئة لا تعرفهما ولا تستبیح الظهور بهما. أمّا الخلیع غیر المطبوع، فقد تمضی حیاته کلها... ولا یقترف فاحشة ولا یخرج عن العرف إن لم یجد من بیئته مَنْ یغریه وما یغریه..».
ولقد رفض العقاد مبدأ «المقارنة» بین خمریات الشاعرین، لأنها «خطأ من أشد الأخطاء وأبعدها عن فهم الشاعرین على السواء، فالخیام یطلب اللهو بالخمر والغزل لأنه طلب ما هو أعلى من ذلک فی دنیاه فلم یجده ولم یخطر له رجاء فی وجوده..، أما أبو نواس فالخمر والغزل هما الشیء الأعز والأغلى فیما یحسّه ویتوق إلیه.. نفس الخیام نفس الحائر القانط، ونفس أبی نواس نفس الخلیع الذی ولد خلیعًا بفطرته،وزادته تربیة الشرود والهیام خلاعة على خلاعته. وشتان المزاجان والعقلان والشعران!».
ومهما یکن رأی العقاد ــ وقد یکون تأویله منطقیًا ــ فی فلسفة ولوج کلّ من الشاعرین معترک الخمرة فی شعره،فإن ثمة فسحة من المقارنة بینهما لما یبدو من تأثیر لأبی نواس فی صاحب الرباعیات، یقول أبو نواس مثلًا:
قال قوم: ما أطیب الحور فی الجنـ فاغنـــــــــــم النقد واترک الدَّین واعلم
لما وعدوه من لبن وخمر؟ حدیث خرافة یا أم عمرو
ـة! قلت:المدام عندی أطیب أن صـــــوت الطبول فی البُعد أعذب
2-5: ثم نشر العقاد عام 1946 مقاله «مصادفات فی الطریق» فی مجلة «الرسالة»([8]) أخذه فیه العجب من کثرة ما کان یعرض له الخیام فی المصادر والمراجع التی کان یعود إلیها وهو عاکف على تألیف کتابه عن ابن سینا الذی أصدره فی العام نفسه بعنوان «الشیخ الرئیس ابن سینا». وحین انثنى إلى الکلام على «تناسخ الأرواح» برز له الخیام الذی سلک،توهمًا، فی زمرة القائلین بالتناسخ بالأسطورة التی تنسب إلیه، وتدعی أن أحد معلمی مدرسة الحکمة والعلوم بنیسابور مُسخ حمارًا؛ فلما کان أحد الحمیر التی أعدت لنقل وسائل ترمیم المدرسة قد «حرن» حین وصل إلى الباب وأبى الدخول،تدخّل الخیام الذی کان یتمشى مع تلامیذه فی باحة المدرسة، وهمس فی أذن الحمار بأبیات صرفته عن «الحرن» فأسلس القیاد ودخل!
یعلق العقاد على هذه الأسطورة تعلیقًا فیه انعطاف إیجابی نحو الخیام، فیقول:
«إنما الحمیر حقا أولئک الذین تناولوا هذه القصة فشکوا فیها تارة وأثبتوها تارة، لیتهموا الرجل بمذهب تناسخ الأرواح!». وخلص العقاد مذ ذاک التاریخ بعد أن قرأ رباعیات عن «ابنة الکرم» هی التی ترجمها وأدرجها فی المقال، إلى ما خلص إلیه نفر من الباحثین الخیامیین الإیرانیین من بعد من مثل علی دشتی صاحب أحد أهم الکتب عن الخیام دمی با خیام (وقفة مع خیام)، خلص إلى أن الخیام لم یکن «متصوفًا» وقال: «والله،لقد ظلموک یا صاح بالتصوف کما ظلموک بتناسخ الأرواح...فما کانت خمرتک بالخمرة الإلهیة، وما کانت عبارتک بالإشارات الخفیة،ولکنک... کنت تنظم الشعر فی ماء العناقید، وکان نظمک فی معناه أکثر من شرابک إیّاه، وذلک فصل المقال فیما بین قولک وعملک من الاتصال».
ومن المصادفات أیضًا، عثور العقاد ــ وهو یقرأ فی المجموعات الفلسفیة لابن سینا وغیره ــ على «جوابات» الخیام الفلسفیة عن أسئلة القاضی الإمام أبی نصر النسوی تلمیذ ابن سینا عن «سر الوجود» و«حکمة الخالق فی خلق العالم خصوصًا الإنسان، وتکلیف الناس بالعبادات».,قیّد العقاد مقتطفات من تلک «الأجوبة» یکاد یخلصها قوله هو نفسه على أن الرجل قد أجاب بما لیس یعدوه جواب، فرجع إلى سبب الأسباب وهو واجب الوجود: ما من سبب إلا وله سبب إلا واجب الوجود فلا سبب لوجوده ولا لصفاته.... ویعلق تعلیقًا ینم هو وبعض تعلیقاته على المصادفات الأخرى عن «تزحزحة» عن أفکاره وآرائه القدیمة السالفة فی الخیام التی کوّنها ــ فی الأغلب ــ من منظومة فیتزجیرالد ومن الرباعیات الکثیرة المرفوعة إلى الخیام دون تثبت.یقول:
«... أجل، هکذا یقول الخیام. ولو سمعه قراؤه المفتونون برباعیاته من فتیان أمریکا وأوروبه وفتیاتها لما صدقوا أن صاحبهم یسأل عن هذا،ولما صدقوا إن سئل عنه أنه یجیب بغیر الکلمة التی تلخص جمیع الرباعیات. من یدری؟ من یدری أیها الناس؟».
إن ما انتهى إلیه العقاد هنا هو الوجه الآخر للخیام الذی یبتدی، کما انجلى لی،فی کل رسائله أو «جواباته الفلسفیة»،وفی ما بقی من شعره العربی وما وصل إلینا من أخباره فی کتب التراث العربی، وهی التی أعمل على إخراجها جمیعًا فی کتاب عنوانه عمر الخیام: آثاره العربیة وأخباره فی کتب التراث: دراسة ونصوص.
2-6: وکان آخر جهد للعقاد فی الخیام والرباعیات ما جاء فی ما کتبه فی «تقدیم» کتاب من مکتبة جدی وفی تعریفه بکتاب رباعیات الخیام([9]). (ترجمة فیتزجیرالد) فی الکتاب نفسه، الذی ترجمه عثمان نویه والذی یشتمل على خمسة مؤلفات لخمسة مؤلفین أحدهم فیتزجیرالد الإنجلیزی ناظم مجموعة من «الرباعیات».
یرى العقاد فی «التقدیم» أن الرباعیات «تعرض لنا من جانب مؤلفها کیف ینظر الإنسان إلى مشکلات الحیاة، وهو یستقبلها فی ثیاب الحکیم أو فی ثیاب الدرویش أو فی ثیاب الشاعر أو فی ثیاب الإنسان الحائر الذی لا یهتدی بحکمته ولا بدروشته ولا بشعره إلى سر الحاضر بین یدیه. ثم تنطوی القرون فإذا بالشاعر الغربی ینقل هذه النسخة من الحیاة والفن إلى زمنه وبیئته».
أما فی «التعریف»،فیوضح الأمور الآتیة:
1 – تأکید ما باح به فیتزجیرالد نفسه من أن ترجمته» تحویل أو تأویل.. ولم یکن یسمیها ترجمة دقیقة لکلمات الشاعر الفارسی ومعانیه»([10]).
2- عدم تصرف مترجمی الفیتزیجیرالدیة إلى العربیة فیها مثلما تصرف صاحبها فی الرباعیات الأصل.
3 – تصرف بعض المترجمین العرب فی «ترکیب» (قالب) الرباعیة بحیث نقلت من «بیتین/ الدوبیت» (أربعة شطور) إلى أربعة أبیات (المربعة) ([11]). فی أوزان مختلفة فی حین أن وزن الرباعیة فی الفارسیة لا یخرج عن وزن «لا حول ولا قوة إلا بالله».
4- الموازنة بین مضامین الرباعیات الکثیرة العدد المرفوعة إلى الخیام، دون التحقق من صحة نسبتها إلیه، ومضامین بعض شعره العربی القلیل جدًا تفضی عند العقاد إلى أن الرباعیات تنقل مذهب الخیام فی المعیشة وتصور فلسفته فی الحیاة...»، وإلى أن شعره العربی «یؤید هذا المعنى بجملته،ویمکن أن یقال عنه أنه خلاصة مذهب الخیام بکل عبارة وبکل تأویل».
إن استنتاجه هذا غیر دقیق، لأن فی شعر الخیام العربی القلیل الذی جمعته وحققته ما تختلف مضامینه وأفکاره عما فی الرباعیات، ولأن هذین البیتین:
ألا یا أیها الساقی متـــــــــــى مــــــــــــــا تلــــــــــق من تهـــــــوى
اللذین اتکًا العقاد علیهما کثیرًا وظن أنهما للخیام لیسا له،بل هما ملفقان من بیتین «ملمعین»([12]) مشهورین فی «غزلیة» معروفة للشاعر الصوفی الذائع الصیت «حافظ الشیرازی» (من القرن الثامن الهجری).الأول، وهو المطلع([13]):
ألا أیهــــــــــــا الساقی أدر کــــــــــــأسًا وناولهـــــــــــــــــا
متـــــــــى ما تلــــــــــق من تهــــــوى دع الدنــــیا وأهملهــــــا
5- تأکید تأثر الخیام بالمعری فی الحیرة والتحیر من أمر الحیاة وفلسفتها.
2-7: ولقد حمل العقاد اهتمامه بالخیام والرباعیات على أن یختار رباعیات بعینها مما یخدم هدفه من مقالاته ویترجمها دلائل على آرائه فی الخیام، وکان أن ترجم ثمانی وعشرین رباعیة موزعة على النحو الآتی:
1 - رباعیات مقال «رباعیات الخیام» (19 رباعیة).
2- رباعیات مقال «عمر الخیام» (5 رباعیات اثنتان منها عن الفارسیة).
3 – رباعیة دیوان «أعاصیر مغرب».
4- رباعیات مقال «مصادفات فی الطریق» (3 رباعیات).
هذا کل ما ترجم العقاد من الرباعیات فی أعماله النثریة والشعریة عن منظومة فیتزجیرالد وعن کتاب مرصد العباد ــ وهو بالفارسیةـ الذی ترجم عنه رباعیتین اثنتین فقط. الرباعیات المترجمة ترجمها نثرًا ما عدا واحدة ترجمها شعرًا هی رباعیة دیوان «أعاصیر مغرب» التی ردّ علیها بقصیدة کاملة کما هو آت.
ولما کان هدف العقاد من هذه الرباعیات المختارة المترجمة هدفًا علمیًا «أیدیولوجیًا»، کما هو الشأن فی مختارات المازنی أیضًا، لجأ إلیه لتأیید آرائه ومذهبه فی الخیام فی مقالاته کافة، بأدلة من الرباعیات، فقد عمد إلى انتقاء هذا العدد وترجمه ترجمة تفی بالهدف دون حرص شدید على الدقة أو ترجمة کل الرباعیات ترجمة کاملة.وقد اکتفى أحیانًا بالإشارة إلى مضمون رباعیة أو أکثر، وغفل عن ترجمة رباعیات کان یرغب فی ترجمتها وقد نص على هذا سهوًا، وتوسع أو تزیّد فی وهج حماسته لآرائه فی ترجمة بعض الرباعیات أو دمج مضمون غیر رباعیة مما ترجم فیتزجیرالد کالذی فعله هذا الأخیر تمامًا فی ترجمته بحیث غدا من الصعب ردّها إلى أصولها الفارسیة.
لقد لاح تأثر العقاد بالرباعیات بعد مقالاته الثلاثة الأولى مدجّجًا بما کوّنه فیها من آراء عن الخیام بوقوفه عند الرباعیة الفیتیزجیرالدیة الحادیة عشرة الآتیة من الطبعة الأولى([16]):
Here, with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of wine, a Bpook of Verse – and Thou
Beside me singing in the Wilderness
oh,Wilderness Were paradise enow!
وأصلها الفارسی:
تنکی می لعل خواهم ودیوانی
سد رمقی بایدو نصف نانی
وانکه من وتونشسته در ویرانی
خوشتر بود از مملکت سلطانی
وترجمتها الدقیقة نثرًا:
«لا أبغی سوى کوز خمر ودیوان شعر،
ونصف رغیف یسد الرمق
وإذا ما ضمتنا ــ أنت وأنا ــ حینئذ فلاة
فذا أحلى من ملک أی سلطان!».
فقد وقف عندها، وترجمها بتصرف فی بیتین من قافیة واحدة دون أن یلتزم بأی قالب من قوالب الرباعیة الفارسیة المعروفة (الکامل والأعرج والکامل المردوف):
ثم نشرها فی دیوانه الثامن أعاصیر مغرب الذی طبع أول مرة عام 1942، ثم أدرج فی دیوان العقاد([17]). وجعلها رأس قصیدة من ستة مقاطع «نتفیّه»([18]).
ویبدو من القصیدة أن ترجمة الرباعیة لم تکن مقصودة لذاتها، بل إن صاحبها کان یرمی إلى أن یرد على مذهب ناظمها ــ وقد لا یکون الخیام ــ الذی لم یعجبه أو یتفق مع صاحبه فیه، وقد اتخذ منها مشجبًا علّق علیه قصیدته. ویسلک صنیعه هذا فی المنحى التأثیری السالب أو المضاد أو العکسی فی الأدب المقارن، الذی یقبل الرافد الآخر لیناقشه ویردّ علیه بموقف مخالف.
یقول العقاد:
قالوا: ونودی یومًا دعْ مطلبًا منه فردًا
فحاربین رغیف وبین وجه منیر
وبین کأس مُدام لولا خِداع مُناها
طال التردد فیها سألتَ جنةَ خلدٍ
قالوا: فناداه صوت کصوت إبلیس لولا
«أتلک جنة خلد بمــــــــطـــــــلب إن عـــــــــــــــــــــداهــــــــــــــــا
***
***
***
***
***
ما تشتهی فی یدیکا؟ والباقیات لدیکا
إن فاته مات جوعا إن غاب غابت جمیعًا
على الشقاء تعین أفاق، وهو غبین
فمال عنها کظیما وما سألت جحیما
یقول فی غیر رفق ما فیه من فرط صدق:
تهذی بها یا حکیمُ ترتـــــــــــــــدُ،وهـــــــــــــــــــــی جحـــــــــیم؟»
ولست أشک فی أن هذا الموقف المتشدد تمخض عما اعتقده العقاد فی مقال «رباعیات الخیام» من أن الرجل «کأنه یتابع الأبیقوریین» وفی مقال «عمر الخیام» الذی کان من أظهر مقولاته فیه: «ویظهر أنه کان یعتقد بمذهب التقمص» و«أشعار الرجل وکتاباته ترشح حیرة وترددًا». وهذا الاعتقاد الأخیر هو الذی قوّى من عزمه على المقارنة بین الخیام والمعری.
ولیس العقاد أول من یفعل هذا، فقد سبقه القاضی نظام الدین الأصفهانی من القرن السابع الهجری (ت 657هـ)، إذ اعترض على ما یقال إنه أول رباعیة نظمها الخیام،وترجمها، ثم ردّ علیها بثلاث رباعیات([19]) أو أربع([20]) . وکانت ترجمته تلک الرباعیة أول محاولة فی ترجمة الرباعیات إلى اللغة العربیة([21]).
أما فی العصر الحدیث، فألف الإیرانی صدیقی النخجوانی کتابًا بعنوان خیام بنداری (الخیام الظنی/ المزعوم) ونشره بمدینة تبریز عام 1320ش هـ/1942م أی فی المدة نفسها ــ تقریبًا ــ التی ترجم فیها العقاد الرباعیة ورد علیها، لکن النخجوانی دافع عن الخیام ورد عنه تهمة الإلحاد التی ألصقت به وفقًا لرباعیات مشکوک فیها، ونظم رباعیات نقیضة للرباعیات التی رأى أنها لیست للخیام من ضمنها الرباعیة التی ترجمها العقاد وإن یرى کثیرون أنها للخیام([22]).
وصدر فی إیران، کذلک، کتاب خیام وسهیلی (الخیام وسهیلی) لمهدی سهیلی ضمنه رباعیات استهزائیة جوابًا على رباعیات الخیام المرفوع أکثرها إلیه کالذی فعل العقاد فی قصیدته([23]).
بید أن العقاد، الذی نفی فی مصادفات فی الطریق (1946) نسبة الخیام إلى «المتصوفة» والقول بتناسخ الأرواح والذی اطلع على «جواباته» الفلسفیة التی تدل على إیمانه بواجب الوجود،ظل مترجحًا فی موقفه من الخیام بتأثیر الرباعیات التی لا یعرف ــ إلى الآن ــ الثابت منها له.ولیس ببعید أن ینجم عن هذا ما ینداح فی شعره من ردود فعل ضمنیة على صاحب الرباعیات، وکأنه بما طرأ على موقفه من تطور وتغیّر لم یشأ أن یعلنها صریحة کشأنه فی ردّ فعله على رباعیة «رغیف خبز...» ففی مقطوعة «کأس الموت» من دیوان «یقظة الصباح»([24]).
إذا شیّعونی یوم تقضی منیتی فلا تحملونی صامتین إلى الثرى وغنوا،فإن الموت کأس شهیة وما النعش إلا المهد مهد بنی الردى ولا تـــــذکرونی بالبکــــــــــــاء، وإنما
وقالوا: أراح الله ذاک المعذبا فإنی أخاف اللحد أن یتهیّبا ومازال یحلو أن یُغنى ویُشربا فلا تخزنوا فیه الولید المغیّبا أعیــدوا على سمعی القصید فأطربا
ما یوحی یتأثره فیها تأثرًا مضادًا بالرباعیة الوصیة المشهورة الآتیة من منظومة فیتزجیرالد([25]).
Ah, with the Grape my Fading Life provid,
And wash my body whence the Life has died,
And in a windingsheet of Vine- Leaf Wrapt,
So bury me by some Sweet Garden-Side
التی ترجمها نثرًا، فی مقاله الأول «رباعیات الخیام» بقوله:
«إذا متّ غسّلونی بالخمرة،
ولفونی بورق العنب،
وادفنونی تحت دالیة من دوالی الکرم؛
فقد کانت حیاتی فی العنب، وأحب أن یکون مماتی فیه.
لا یکتفی العقاد بهذا،إنما یتمنی فی قصیدة «أحلام الموتى»([26]) التی بعث بها إلى صدیقه عبد الرحمن شکری أن یورق الورد فوق قبره لا «الکرمة».
ولیت القبر یُورق فوق رمسی وأبســــــــــــم فــــــــی أزاهــــــــــــره لــــــدینا
ویتساءل تساؤلًا مختلفًا عن التساؤل والحیرة التی تتردد فی غیر رباعیة. ففی حین یکثر فی الرباعیات نفی عودة أی من الأموات من الحیاة الآخرة یحدّث بأخبارها،یستفهم العقاد ــ على سبیل التمنی ــ عما إذا کان فی مکنة أحد أن یلمّ به ولو خیالًا، فخبره بأخبار الأیام فی الدنیا المتروکة:
فهل یسری إلى قبری خیال ویمسی طیف من أهوى سمیری وأحْلم بالزواهر دائراتٍ ألا لیـــــت النیــــــامَ هنـــــــــاک تحظــــــى
وللعقاد فی مسألة الحیاة بعد الموت مذهب یختلف عن مذهب صاحب الرباعیات. ففی حین یرى الأخیر أن الحیاة بعد الموت معمى،یذهب العقاد نثرًا «أما مسألة الحیاة بعد الموت فخلاصة القول أن خیال الإنسان لن یحیط بوصف تلک الحیاة، أو لن یصل فی شأنها إلى وصف یستقر علیه.فهو لا یرضى أن تکون الحیاة الأخرى کهذه الحیاة الدنیا،لأنه یطمح أبدًا إلى کمال بعد نقص وغبطة بعد ألم؛ وهو لا یرضى أن تکون الحیاة الأخرى مبدلة مستحیلة (من استحال الشیء إذ تغیر حاله إلى حال سواه) لأنه متى تغیر شعوره وتبدّلت مدارکه ومقاییس نظره أصبح مخلوقًا آخر، وأصبح النعیم الذی یرجوه کأنما هو نعیم مکتوب لإنسان سواه... فهو یحب أن یغیر حیاته ولا یحب أن یغیرها فی وقت واحد! والخروج من هذه الحیرة لن یکون إلا على حالة فوق ما یعقل وفوق ما یتخیل»([27])، واختصر کل هذا شعرًا فی قصیدة «فلسفه الحیاة»، فقال([28]):
أیها المسائل: ما بعد المماتُ؟ ما وراء القبر فی قول الثقاهُ لســــــــت بالراضی حیاة کالحیــــــاة
یمّم الصحراء وانظر قفرها حالة تحمد یومًا سرّها لا ولا ترضــــــــــى حیــــــــاة غیرهـــــــــــــــــا
-3-
1-3: أمّا عبدالرحمن شکری فکان أقل زمیلیه اهتمامًا بالخیّام والرباعیات سواء من حیث ما کتب عنه أم ما ترجم من الرباعیات وکتب عنها.
فأمّا من حیث الکتابة عنهما، فلم أجد له سوى السطور القلیلة الآتیة فی مقال عنوانه «جمیل صدقی الزهاوی» نشره فی «المقطم» (10 آذار 1936،ص 11) وهو یوازن فیها بین الزهاوی والخیام موازنة تنم على أنه قرأ شعریهما. ولست أرتاب فی أنه کتب المقال بعد أن ترجم ثلاث رباعیات فقط عن منظومة فیتزجیرالد. یقول([29]): «ویقولون إن عمر الخیام کان فلکیًا کبیرًا، فلم ینظم شعره فی حقائق علم الفلک،ولا طغت الأخیلة الشعریة على دراسته الفلکیة وإن تأثر بها. وأما الزهاوی فإن الشعر والفلسفة الحدیثة کانتا الدائرتین المتقاطعتین فی ذهنه، فالجزء المشترک منهما لا هو بشعر ولا هو بفلسفة علمیة..».
أما من حیث الترجمة،فإنه لم یترجم إلا ثلاث رباعیات بقالب «المربعة» لا «الرباعیة»([30]). سلکها فی دیوانه الثانی «لآلی الأفکار» الذی صدر بالإسکندریة أول مرة عام 1913،وکانت معظم قصائده قد نشرت([31]) فی أوقات غیر منتظمة فی «الجریدة» من 10/7/1909 حتى 25/11/1911، وفی «البیان» بدءًا من شباط 1913 وانتهاء بحزیران من السنة نفسها. والرباعیات الثلاث التی ترجمها هی الرباعیات (5 و 4و7) من الفیتزیجرالدیة فی طبعتها الأولى (لندن 1859) التی تضم (75) رباعیة.
2-3-: فی شعر شکری مایشی من التأثر بالرباعیات وإن لم یترجم منها إلا ثلاثًا فقط، أفیکون الاختیار ــ ولو قلیلًا ــ دون قراءة؟ اعترف الشاعر فی کلامه على ثقافته ومصادرها بتأثیر اته القدیمة والجدیدة وبتأثره بعدد کبیر من الأدباء العرب والأجانب، لکنه لم یشر إلى الخیام أو الرباعیات. وکانت مصادر ثقافته وتأثراته کما ذکرها هو وفصل فیها القول([32]):
1 – الأدب العربی والشعر العربی.
2- مناظر الطبیعة وتنوعها فی إنجلترا.
3- أدب الشاعر الألمانی «غوته».
4- المصدر الجامعی للتاریخ والجغرافیة والاقتصاد والنظریات السیاسیة.
5- آداب اللغات الأوروبیة الحدیثة الإنجلیزیة والمنقول إلیها.
قد یکون المصدر الأخیر، والمنقول إلى الإنجلیزیة تحدیدًا، هو المسرب الذی تأثر فیه بالرباعیات، فهو الذی ترجم عنه مربعاته الثلاث .إن لم یکن الأمر کذلک،فلا مندوحة من درج ما یلوح من تلاق بین بعض شعر شکری وعدد من الرباعیات أو فلسفتها فی مفهوم «التوازی» / التشابه/ القرابة» (Parallelism) کما فی المدرسة الأمریکیة فی الأدب المقارن،وهو متأت عن طبیعة التجربة الذاتیة للشاعرین وما جابهة کل منهما من معاناة عامة وخاصة، أملت علیه تأملات فلسفیة معینة وموقفًا ــ أو مواقف ــ من الحیاة وأهلها کما فی الأمثلة الآتیة:
اسقنیها، فإننی غیر صاحی ما على من دهاه من حادث الدّهـــــ
لیس شانُ السلیم کالـمُلتاح([34]) ــر عظیم إذا انتشى،مـــــن جنــــــــاح!
فی منظومة فیتزجیرالد وغیرها من مجموعات الرباعیات المختلفة عدد من الرباعیات الخمریة بهذا المعنى أو ما یقاربه، منها الفیتزجیرالدیة الثالثة التی ترجمها شکری نفسه([35]).
هات لی الکأس یا حبیبی دهاقا إن ثوب الوقار ثوبُ شتاءٍ انضُ عنک الوقار وارم به فی إنما العیش طائر بین غصنیـــ وأصلها([36]):
لا تطع عائبًا کؤوس العقار لیس یغنی فی الصیف ثوب الوقار جمرات للقیظ مثل النار ـــــن، فخده مـــــــــــــــــــــــآخذ المستطار
من لحیّ بمیّت یترجّى خبرینی نفائس اللحد أکـ هل لحیٍّ من میّت هاتفٌ یو هل غدته الحیاة أم لیس یدری ویقول صاحب الرباعیات(3):
عنده الحق أبلجاً لا یفوتُ ـلِّ رمیم فی لحده صمّیت: ضح أمر الحیاة وهو مقیت([41]) تلک حلم وما لحم ثُبوت؟!
مَنْ مِنَ الغادین فی هذا الطریق المستطیل
عاد کی أسأله عن بعض ما یُشفی غلیلی؟
احترس، فی مفرق الرغبة والحاجة هذا
لا تدع شیئًا، فما من رجعة بعد الرحیل!
إن فی الرباعیات لعددًا غیر قلیل فی هذا المعنى، ففی منظومة فیتزجیرالد هذه الرباعیة([42]):
Strange, is it not? That of the myriads who
Before us pass'd the door of Darknees through,
Not one returns tell us of Road
Which to discover we must travel too
وترجمتها:
«إنه لغریب حقًا ألا یعود أحد من الآلاف المؤلفة الذین مضوا قبلنا عبر باب الظلمة ویخبرنا عن الطریق الذی علینا أن نسلکه لو رغبنا فی اکتشاف أسراره! ألیس کذلک؟!".
1-4: وأما المازنی فکان،تاریخیًا، ثالث الثلاثة اهتمامًا بالخیام والرباعیات، فاهتمامه یعود إلى عام 1923م حین نشر فی جریدة «الأخبار»([46]). بتاریخ 12/2/1923 مقاله «التصوف فی الأدب: عمر الخیام: أمن المتصوفة؟ ترجمة رباعیاته» الذی أعاد نشره فی کتابه حصاد الهشیم بطبعته الأولى عام 1924([47])، متضمنًا نقدًا لترجمة محمد السباعی([48]): رباعیات الخیام ـ التی صدرت عام 1922([49])، بید أنه حذفه من طبعات الکتاب التالیة جمیعًا، واستعاض عنه أولًا بمقال نقد فیه ترجمة الشاعر الغنائی أحمد رامی للرباعیّات کان قد نشره أیضا فی «الأخبار» بتاریخ 2/8/1924 قبل أن یسلکه فی «حصاد الهشیم» ربما بدءًا من الطبعة الثانیة ــ ثم دمج، فی الطبعات التالیة، مضمون هذا المقال النقدی مع نقده لترجمة أحمد حامد الصراف([50]) النثریة للرباعیات عن الفارسیة مباشرة([51]).
لقد کان المازنی معجبًا بالخیام إعجابًا قاده إلى أن ینافح عنه بمحاولة رد تهمتی «التصوف» و«الأبیقوریة» بقوة من خلال اهتمامات الرجل العلمیة المتعددة، وأن یتصدى لنقد ثلاث من أشهر الترجمات آنذاک: ترجمة محمد السباعی، وترجمة أحمد رامی،وترجمة أحمد حامد الصراف. وقد دفعه الأمران دفعًا إلى أن یترجم ما ترجم من رباعیات عن منظومة فیتزجیرالد أیضًا. ویفضی استقراء آثاره جمیعًا إلى أنه ترجم تسع عشرة رباعیة على النحو الآتی:
1 – ثلاث رباعیات ترجمها نثرًا فی المقال الذی نقد فیه ترجمة محمد السباعی ونشره فی الطبعة الأولى من حصاد الهشیم ثم حذفه من طبعاته التالیة.
2- ثلاث عشرة رباعیة نشرها فی حصاد الهشیم وفقًا للاهداف الکبرى التی کتب من أجلها مقاله الأصل «التصوف فی الأدب».
3 – رباعیات نشرها فی الجزء الثانی من دیوانه ([52])، وهو الجزء الذی نشره فی حیاته.
ولقد کانت الرباعیات الست عشرة الأولى تحدیدًا تلبیة لتحقیق أهدافه المذکورة، لکنها تظل مختارات علمیة استشهادیة بحثیة غیر مقصودة لذاتها کما هو شأن مختارات العقاد.
2 -4 : المازنی أکثر جماعة الدیوان تأثرًا بالرباعیات، فمن یقرأ شعره، ممن لهم خبر ومعرفة بالرباعیات ما صح منها للخیام وما لم یصح، لا یفوته أن یجد لها تأثیرًا فیه وامتدادًا یترجح بین الواضح الذی لا مریة فیه والشفاف الذی قد یحسب فی المشترک العام بین الشعراء أو «التوازی» کما فی المنهج الأمریکی المقارن.
للمازنی مقطوعة من أربعة أبیات عنوانها «وصیة»،هی ([53]):
کفنونی إن متّ فی ورق الزهـ واذکرونی، والوجه منطلق البشـ وإذا ما أدیرت الکأس یومًا إنما یهرب الرجال من الذکـ وهی صدى لهذه الفیتزجیرالدیة([54])
ـر ورشّوا ثرای بالصهباء([55]) ـرکأنی مازلت فی الأحیاء فاشربوا لی من صرف ما فی الإناء ـر لما قد یثیر فی الأحشاء
وترجمتها:
«اجعلوا الکرمة زادًا لحیاتی الفانیة.وإذا ما مت غسلونی بالنبیذ، وادفنونی تحت ظلال العناقید فی زاویة من حدیقة غناء».
وصدى لهذه الرباعیة الفارسیة، وهی مما ترجمه أحمد حامد الصراف الذی نقده المازنی([56]).
هذه رقعة شطرنج القضاء تنقـــــــل الخطو بهــــــــــــا کیف یشاء
ولها لونان: صبح ومساء ثـــــــــم تطـــــــــوینا صنــــــــــــادیق الفناء
وانزلق فیها، هو ونفر من المترجمین العرب وغیر العرب، إلى ما انزلق إلیه فیتزجیرالد من عدم المعرفة الدقیقة بمصطلحات الرباعیة الفارسیة الأصل([61]).
وفی البیتین الآتیین من قصیدة «محاسبة النفس» ([62]).
ولیس لما یمضی من العمر مرجع بلى زاد فی علمی وفهمی وفـــــطنتی
ولا فرصة فاتت لها کرُّ آیب وحلمی أن جربت بعض التجـــــــارب
کاد المازنی یجمع عصارة غیر واحدة من الرباعیات التی ترجمها، وهی الرباعیات الرابعة والخامسة والحادیة عشرة والثانیة عشرة والثالثة عشرة والخامسة عشرة من رباعیات «حصاد الهشیم» فالرباعیة الخامسة عشرة مثلًا تقول:
استقی سرّ الحیاة الأعظم ما لِـــــــــــــمَیْتٍ رجعـــــــــــة مــــــــن عدم!
إن إنعام النظر فی هذین البیتین والرباعیات المذکورة والموازنة الدقیقة بینها جمیعًا تؤکد زعمی.
أما الضرب الآخر من تأثر المازنی بالرباعیات الذی أسمیته التأثر الشفاف، فیتجلى فی موقفه العام من «الحیاة» و«الأقدار» ، وهو موقف لا یبعد کثیرًا عما فی عدد من الرباعیات سواء ما ترجمه المازنی منها أم لم یترجمه.
یتبدّى موقف المازنی العام من الأقدار فی قصیدته «الأقدار»([63]) التی یقول فی أولها:
وإنی لأدری أن للعمر نهجه ولو أننی خیرت ما اخترت لبسه ولــــــو أن نفسی خیرت فی طِلابـــــها
وبالرغم من أنفی اللقا والتفرق
وأن حیاة المرء ثوب سیخلق ولا شاقنی تحبیره والتنوق([65]) لکــــــان لهـــــا فوق الحیاة محلّـــــــــق
إن هذه المعانی نجد مثلها فی رباعیتین مما ترجم المازنی: الرباعیة التاسعة:
أبدًا یسطر ما شاء القلمْ لیــــــــس یمحـــــــــــو نصف سطر وَرَع
ثم یمضی نافذ الحکم أصمْ لا ولا یغسلـــــــــــه دمـــــــــعٌ سَجَــــــــــــــــــمْ
والرباعیة العاشرة:
کرة تذهب فی کل اتجاه إن مـــــــــــن ألقاک فـــــــــــــی میــــــــدانه
ما لها إلا الذی شاء الرماهْ هو یدری، هـــــــــــو یـــــــــدری لا ســـــــواه
أما فی ما لم یترجم فثمة رباعیات کثیرة فی المجموعات الخطیة والمطبوعة والمترجمة من الرباعیات التی ینسب أکثرها إلى الخیام دونما تحقیق أو تمحیص وهذه هی آفة المشکلات فی إبداع الخیام، بید أننی أکتفی بنماذج منها من الترجمات التی قرأها المازنی وترجم عنها أو نقدها، وهی ترجمات فیتزجیرالد والسباعی وأحمد رامی وأحمد حامد الصراف.
ففی ترجمة فیتزجیرالد بطبعتها الثانیة([66]) نجد مثلًا هذه الرباعیة:
وقعنا فی هذه الحیاة وقوع الطیر فی الشرک مفئودین من الدهر،
طائشین على الدوام،تائهین فی هذه الدائرة التی لا سطح لها
ولا باب. ولا جئنا مختارین،ولا ذهبنا مریدین»
الهوامش:
* - أستاذ جامعة الیرموک ــ أستاذ النقد الأدبی.
[1] ـ عباس العقاد: حیاة قلم،ص 83، دار الکتاب العربی،بیروت،ط 2: 1969.
[2] ـ نعمات أحمد فؤاد: أدب المازنی، ص 90، مؤسة الخانجی ــ القاهرة .ط 2: 1961،ومحمد مصایف: جماعة الدیوان فی النقد،ص 46 – 47. الشرکة الوطنیة ــ الجزائر.ط 2: 1982.
[3] ـ نشرت مقالات «فارس: شعرها وشعراؤها» فی کتاب للعقاد عنوانه مواقف وقضایا فی الأدب والسیاسة أصدرته دار الجلیل ببیروت عام 1974.
[4] ـ أحمد حافظ عوض (1877 – 1950) کاتب وصحفی مصری.درس فی مدرسة المعلمین العلیا لکنه لم یتم دراسته، وعمل مترجمًا عن الإنجلیزیة وکاتبًا فی جریدة «المؤید» (1898 – 1906) .اتصل بالشیخ محمد عبده، وکان یتولى الترجمة بینه وبین زائریه من الأجانب.
أصدر مجلة «الآداب» واتصل بالخدیوی عباس الثانی الذی جعله «سکرتیرًا» خاصًا له،وحج معه،عاد إلى تحریر «المؤید» واتصل بالخدیوی عباس الثانی الذی جعله «سکرتیرًا» خاصًا له،وحج معه،عاد إلى تحریر «المؤید»، لکنه اعتکف خلال الحرب العالمیة الأولى.
عمل مع «الوفد» بعد الثورة 1919، وأصدر «المؤید»، ثم «کوکب الشرق» حوالی عشرین سنة، وعطلها لما مرض. عین فی مجلس الشیوخ مدة،وکان عضوا فی مجمع فؤاد الأول للغة العربیة.لزم بینه عدة أعوام ومات بالقاهرة.خلف عددًا من الآثار العلمیة،وترجم تسع رباعیات نثرًا عام 1901، فکانت ترجمته أقدم ما ترجم من الرباعیات إلى العربیة فی العصر الحدیث (الزرکلی: الأعلام 1: 109.دار العلم للملایین – بیروت ط 5: 1980).
[10] ـ راجع تفاصیل أکثر فی : یوسف بکار: الترجمات العربیة لرباعیات الخیام 18 – 21 منشورات جامعة قطر،الدوحة 1988.
[11] ـ راجع،یوسف بکار: فی العروض والقافیة 181 – 187 . دار المناهل ـ بیروت ط 2: 1990.
[12] ـ ملمع: اصطلاح فارسی یعنی أن یکون أحد مصراعی البیت بلغة والآخر بلغة أخرى، أو أن یکون بیت ما بلغة وآخر بلغة مختلفة،والأول فی الفارسیة أشیع. وممن عرفوا به فی الفارسیة، مثلا: حافظ الشیرازی،وسعدی الشیرازی.وانتقل الإصلاح من الفارسیة إلى الترکیة.
[13] ـ دیوان خواجه حافظ شیرازی، ص 1، تصحیح سید أبو القاسم أنجوی شیرازی.جاب دوم (الطبعة الثانیة) . تهران 1345 هـ . ش .
[14] ـ ترجمة هذا الشطر: «العشق کثیرة مشکلاته وإن بدا سهلًا أوله.
[15] ـ ترجمة الشطر: «لا تغب عن المعشوق یا حافظ إذا ما رغبت فی حضوره دائمًا.
[16] - Fitzgerald. Rubaityat of Ommar Khayyam, Edited by George F. Maine. Glasgo and London 1980. P. 58
[17] ـ منشورات المکتبة العصریة.. بیروت وصیدا 1972.
[29] ـ المجموعة الکاملة لأعمال عبدالرحمن شکری النثریة،ص 795.جمع و تحقیق: زکی الشیخ حسین عثمان کتانه.مکتبة النجاح الحدیثة،نابلس – فلسطین 1981.
[30] ـ الفرق بین الرباعیة والمربعة أن الأولى ــکما هو معروف فی أصلها الفارسی وعند من نظم علیها من العرب ـ تتألف من أربعة شطور أی بیتین اثنین فقط،أما المربعة فتتألف من أربعة أبیات (راجع: یوسف بکار: فی العروض والقافیة 181 – 187).
[31] ـ حمدی السکوت ومأرسدن جوئز: أعلام الأدب المعاصر فی مصر: عبد الرحمن شکری،ص 103، مرکز الدراسات الأدبیة، الجامعة الأمریکیة ــ القاهرة،ودار الکتاب المصری (القاهرة)، ودار الکتاب اللبنانی (بیروت) ط1: 1980.
[32] ـ المجموعة الکاملة لأعمال عبدالرحمن شکری النثریة، ص 668 – 673- 755- 762.
[33] ـ دیوان عبدالرحمن شکری 1: 155 جمعه وحققه وقدم له نقولا یوسف. منشأة المعارف، الاسکندریة 1961.
[46] ـ حمدی السکوت ومارسدن جونز: إبراهیم عبدالقادر المازنی (أعلام الأدب المعاصر فی مصر 2)،ص 94 و 109. الجامعة الأمریکیة (القاهرة) ودار الکتاب اللبنانی (بیروت) دون تاریخ.
[48] ـ هو محمد وجدی السباعی (1881 – 1931) والد الروائی المعروف یوسف السباعی.تخرج فی مدرسة المعلمین العلیا عام 1904 وعین فیها، ثم درس فی غیر مدرسة بمصر منقولًا، وکان یدرس الانجلیزیة والترجمة اعترف طه حسین أن السباعی کان ثانی اثنین وصلا أسبابه بالثقافة الغربیة قبل أن یتصل بها مباشرة.
کان العقاد وعبد الرحمن البرقوقی وأحمد لطفی السید من أصدقائه،وکان عبدالرحمن صدقی والمازنی وأحمد رامی من تلامیذه. خلف عددًا من الآثار المترجمة والمؤلفة (راجع عنه،علاء الدین وحید: محمد السباعی الأدیب الذی سبق عصره.کتاب المواهب، القاهرة 1982).
[49] ـ نشرتها المکتبة التجاریة بالقاهرة غفلًا من تاریخ الطبع،بید أنه کان عام 1922 (راجع،محمود المنجوری:رباعیات عمر الخیام.مجلة المحاسن،العدد 17 – مایو / أیار 1923، ص 465).