للمستشرقین مواقف متباینة تجاه کتاب الله العزیز بین إیجابیة وسلبیة، ولکن ترجماتهم یسودها النقص بسبب لجوئها إلى الترجمة الحرفیة للعبارات الاصطلاحیة، ونسبة المفردات العربیة إلى جذور أجنبیة، واستخدام مصطلحات مسیحیة فی الترجمة، ویعمدون أحیانًا إلى التحریف وإلى إدخال تعلیقات وتفسیرات فاسدة فی الهوامش قد یکون بعضها راجعًا إلى عدم فهم اللغة العربیة...
النص الكامل
علی النملة*
المستشرقون والقرآن الکریم
(الصفحات 27 – 44)
ملخّص
للمستشرقین مواقف متباینة تجاه کتاب الله العزیز بین إیجابیة وسلبیة، ولکن ترجماتهم یسودها النقص بسبب لجوئها إلى الترجمة الحرفیة للعبارات الاصطلاحیة، ونسبة المفردات العربیة إلى جذور أجنبیة، واستخدام مصطلحات مسیحیة فی الترجمة، ویعمدون أحیانًا إلى التحریف وإلى إدخال تعلیقات وتفسیرات فاسدة فی الهوامش قد یکون بعضها راجعًا إلى عدم فهم اللغة العربیة.
بعد أن کانت الأدیرة والکنائس والمنصّرین فی الغرب تتولى أمر ترجمة معانی القرآن الکریم، تولت بعد ذلک هذه الترجمات دون تدخل مباشر بالضرورة من تلک الجهات. ولکن بقدر من الإیحاء الذی أملته العودة إلى الترجمات السابقة. حتى یأتی جورج سیل سنة 1149هـ/1734م، الذی أثنى على القرآن الکریم، وترجم معانیه إلى اللغة الإنجلیزیة، لکنه نفى أن یکون وحیًا من عند الله، بل أکَّد على أنَّه من صنع محمَّد بن عبدالله ، حیث یقول: «أمَا أنَّ محمَّدًا کان، فی الحقیقة، مؤلِّف القرآن المخترع الرئیسی له، فأمرٌ لا یقبل الجدل، وإنْ کان المرجَّح ــ مع ذلک ــ أنَّ المعاونة التی حصل علیها من غیره، فی خطَّته هذه، لم تکُن معاونةً یسیرة. وهذا واضح فی أنَّ مواطنیه لم یترکوا الاعتراض علیه بذلک».( )
وفی نصٍّ آخر للترجمة ینقله علی شاهین فی کتابه: الإعلام بنقض ما جاء فی کتاب مقالة فی الإسلام: «ومما لا شکَّ فیه ولا ینبغی أنْ یختلف فیه اثنان أن محَمَّدًا هو فی الحقیقة مصنِّف القرآن وأوَّل واضعیه. وإن کان لا یبعد أنْ غیره أعانه علیه کما اتَّهمته العرب، لکنَّهم لشدَّة اختلافهم فی تعیین الأشخاص الذین زعموا أنهم کانوا یعینونه وهت حجَّتهم، وعجزوا عن إثبات دعواهم. ولعلَّ ذلک لأنَّ محَمَّداً کان أشدَّ احتیاطًا من أن یترک سبیلاً لکشف الأمر».( ) وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ یَقُولُونَ إِنَّمَا یُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِی یُلْحِدُونَ إِلَیْهِ أَعْجَمِیٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِینٌ (النحل: ١٠٣).
یقول نجیب العقیقی عن هذه الترجمة: «وقد نجح فی ترجمته، فذکرها فولتیر فی القاموس الفلسفی. وأُعید طبعها مرارًا، إلاَّ أنَّها اشتملت على شروح وحواشٍ ومقدِّمة مسهبة، هی فی الحقیقة بمثابة مقالة إضافیة عن الدین الإسلامی عامَّة حشاها بالإفک واللغو والتجریح».( ) وجاءت ترجمات معانی القرآن الکریم التالیة له فی معظمها عالةً علیه متأثِّرة به، بحیث نظر الآخرون إلى القرآن الکریم بعد جورج سیل بعینیه، ولم ینظروا إلیه بعیونهم.
تتعاقب الردود على القول بأنَّ القرآن الکریم من تألیف محمد ، فیقول المستشرق شیبس: «یعتقد بعض العلماء أنَّ القرآن کلام محمَّد، وهذا هو الخطأ المحضُ، فالقرآن هو کلام الله تعالى الموحى على لسان رسوله محمَّد. ولیس فی استطاعة محمَّد، ذلک الرجل الأمِّی فی تلک العصور الغابرة أنْ یأتینا بکلام تحار فیه عقول الحکماء ویهدی به الناسَ من الظلمات إلى النور. وربَّما تعجبون من اعتراف رجلٍ أوروبِّی بهذه الحقیقة، لا تعجبوا فإنی درست القرآن فوجدت فیه تلک المعانی العالیة والنظم المحکمة. وتلک البلاغة التی لم أرَ مثلها قطُّ، فجملة واحدةٌ تغنی عن مؤلَّفات».( )
وهذه لورا فیشیا فاغلیری تقول فی کتابها: دفاع عن الإسلام: «کیف یکون هذا الکتاب المعجز من عمل محمَّد وهو العربی الأمِّی الذی لم ینظم طوال حیاته غیر بیتین أو ثلاثة أبیات لا ینمُّ منهما عن أدنى موهبة شعریة؟
وعلى الرغم أنَّ محمَّدًا دعا خصوم الإسلام إلى أنْ یأتوا بکتاب مثل کتابه، أو على الأقلِّ بسورة من مثل سوره: وَإِن کُنتُمْ فِی رَیْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءکُم مِّن دُونِ اللهِ إِنْ کُنْتُمْ صَادِقِینَ البقرة: ٢٣. وعلى الرغم من أنَّ أصحاب البلاغة والبیان الساحر کانوا غیر قلائل فی بلاد العرب، فإنَّ أحدًا لم یتمکَّن من أنْ یأتی بأیِّ أثر یضاهی القرآن. لقد قاتلوا النبیَّ بالأسلحة، ولکنَّهم عجزوا عن مضاهاة السموِّ القرآنی».( )
وقرئت الآیة الکریمة: وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ کَذَلِکَ إِنَّمَا یَخْشَى اللهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاء إِنَّ اللهَ عَزِیزٌ غَفُورٌ (فاطر: ٢٨)، على الأستاذ جیمس جینز أستاذ الفلک فی جامعة کامبردج، «فصرخ السیر جیمس قائلاً: ماذا قلت؟ إنَّما یخشى الله من عباده العلماء؟ مدهش! وغریب، وعجیب جدًّا! إنَّ الأمر الذی کشفت عنه دراسة ومشاهدة استمرَّت خمسین سنة من أنبأ محمدًا به؟ هل هذه الآیة موجودة فی القرآن حقیقة؟ لو کان الأمر کذلک فاکتب شهادة منی أنَّ القرآن کتاب موحى من عند الله. ویستطرد السیر جیمس جینز قائلاً: لقد کان محمد أمِّیًّا، ولا یمکنه أن یکشف عن هذا السرِّ بنفسه، ولکنَّ «الله» هو الذی أخبره بهذا السر. مدهش! وغریب وعجیبٌ جدًّا».( )
کون القرآن الکریم من تألیف رسول الله هی فریة استشراقیة قدیمة فی إطلاقها، ولکنها أثَّرت کثیرًا على تأثیر القرآن الکریم على قرَّاء ترجمة المعانی باللغة الإنجلیزیة، دون شکٍّ. بل إنَّ التأثیر قد امتدَّ إلى قرَّاء ترجمة المعانی باللغة الفرنسیة، عندما تبنَّى المستشرق البولونی ألبر کازمیرسکی (1801 ــ 1887م) نقل ترجمة المعانی من اللغة الإنجلیزیة إلى اللغة الفرنسیة (سنة 1256هـ/1840 ــ 1841م)، بالأسلوب الذی ترجمها به جورج سیل، حیث «تعوزها بعض الأمانة العلمیة»، کما یقول نجیب العقیقی.( )
یقول محمد خلیفة حسن: «أدَّت وفرة الترجمات الاستشراقیة فی اللغات الأوروبیة إلى نتیجة سلبیة فی الدراسات القرآنیة عند المستشرقین، وهی أنَّ معظم هذه الدراسات اعتمدت على الترجمات، ولم تعتمد على النص العربی للقرآن الکریم».( )
على أیِّ حال فالبحث فی تأریخ الترجمات التی قام بها الرهبان ثم الرهبان المستشرقون ثم المستشرقون من غیر الرهبان، بحثٌ شائق ولیس هذا مجال التوسُّع فیه، إلا أنَّه غلب على ترجمات معانی القرآن الکریم، من قِبل غیر أهله، أنَّها ترجمات اتَّسمت بالنظرة السلبیة تجاه الوحی، وتجاه من نزل علیه الوحی، سیِّدنا محمَّد بن عبدالله .
هذه النظرة التی قال عنها واحد منهم، وهو روم لاندو: «إنَّنا لم نعرف إلى وقت قریب ترجمةً جیَّدة استطاعت أنْ تتلقَّف من روح الوحی. والواقع أن کثیرًا من المترجمین الأوائل لم یعجزوا عن الاحتفاظ بجمال الأصل فحسب، بل کانوا إلى ذلک مُفعمین بالحقد على الإسلام، إلى درجة جعلت ترجماتهم تنوء بالتحامُل والتغرُّض. ولکن حتَّى أفضل ترجمة ممکنة للقرآن فی شکل مکتوب لا تستطیع أنْ تحتفظ بإیقاع السور الموسیقی الآسر على الوجه الذی یرتِّلها به المسلم. ولا یستطیع الغربی أنْ یدرک شیئًا من روعة کلمات القرآن وقوَّتها إلا عندما یسمع مقاطع منه مرتَّلةً بلغته الأصلیة».( )
یعلِّق مصطفى نصر المسلاَّتی على هذا النصِّ بقوله: «إنَّ اعتراف روم لاندو
R. Landau لَیعطی فهمًا مبدئیًّا بأنَّ بعضًا من المستشرقین عندما حاولوا ترجمة القرآن، فی أفضل ترجمة ممکنة، أفقدوا القرآن روعته، وأساؤوا إلیه، سواء عن قصد أو عن غیر قصد.
إنَّنا نشیر هنا إلى أن جولدزیهر Goldziherقد تمسَّک بروایات شاذَّة جاء بها دلیلاً وبرهانًا على أنَّ القراءات السبع عندما نشأت کانت أصلاً عن طریق الکتابة وعدم نطقها. وقد علم المسلم ــ بما لا یدع مجالاً للشکِّ ــ أنَّ رسول الله کان قد أقرأ صحابته بعدَّة وجوه، ولیس بوجه واحد».( )
الوقفات النقدیة لرؤى جولدزیهر فی القراءات خاصَّةً من خلال کتابه: مذاهب التفسیر الإسلامی کثیرة، یُرجع منها إلى مناقشات عبدالفتَّاح عبدالغنی قاضی (رئیس لجنة مراجعة المصحف الشریف الأسبق) فی مجلَّة الأزهر فی أعداد متوالیةً، من العدد 9 المجلد 42 إلى العدد 1 من المجلد 45 (11/1390هـ ــ 1/1393هـ الموافق 1/1971 ــ 2/1973م)، ثم جمعها فی کتاب طُبع عدَّة طبعات.( )
ترجمة معانی القرآن الکریم و التنصیر
یُعید الدارسون ترجمةَ معانی القرآن الکریم المتقدِّمة تاریخیًا إلى دوافع تنصیریة بالدرجة الأولى. وهذا مبنی على القول بأنَّ الاستشراق قد انطلق من الدافع التنصیری والدینی بصورة أعمَّ.
یقول ریجی بلاشیر عن بوادر ترجمة معانی القرآن الکریم التی انطلقت من بطرس المحترم سنة 1141 ــ 1143م: «کانت المبادرة قد انبثقت عن ذهنیة الحروب الصلیبیة. هذا ما تثبته الرسالة التی وجَّهها بطرس المحترم إلى القدِّیس برنار، مرفقةً بنسخة من الترجمة التی کانت قد أُعِدَّت، کما انبثقت فی الوقت ذاته عن الرغبة الشدیدة لإزالة کل أثر للإیمان الأول، من أذهان المسلمین المهتدین. وفی رأینا أنَّ الأهمیَّة التی اتَّخذها القرآن فی هذا المجال قد تجلَّت فی الروح العسکریة التی استمرَّت حمیَّتها حتَّى بدایة القرن الرابع عشر، دلیلنا على ذلک فی الحماسة التبشیریة عند ریمون لول المتوفَّى فی بورجی سنة 1315م».( )
یقول یوهان فوک حول هذا الارتباط أیضًا: «ولقد کانت فکرة التبشیر هی الدافع الحقیقی خلف انشغال الکنیسة بترجمة القرآن واللغة العربیة. فکلَّما تلاشى الأمل فی تحقیق نصر نهائی بقوَّة السلاح، بدا واضحًا أنَّ احتلال البقاع المقدَّسة لم یؤدِّ إلى ثنی المسلمین عن دینهم، بقدر ما أدَّى إلى عکس ذلک، وهو تأثُّر المقاتلین الصلیبیین بحضارة المسلمین وتقالیدهم ومعیشتهم ».( )
تنطلق ترجمة معانی القرآن الکریم بعد أفول حملات الصلیبیین، وبالتحدید من دیر کلونی بأمر من رئیس الدیر بطرس المحترم/الموقَّر، کما مرَّ ذکره. ویؤکِّد محمَّد یاسین عریبی فی کتابه: الاستشراق وتغریب العقل التاریخی العربی، ارتباط ترجمات معانی القرآن الکریم بالتنصیر.( ) کما یؤیِّده فی هذا محمد عونی عبدالرؤوف فی أنَّ «الفکرة من الترجمة إذًا قد کانت من الکنیسة بعد أن اقتنعت أنَّ النصر لن یکون بالسلاح».( )
یؤکِّده کذلک، الباحثُ الدکتور محمَّد بن حمَّادی الفقیر التمسمانی، فی بحث له بعنوان: تاریخ حرکة ترجمة معانی القرآن الکریم من قبل المستشرقین ودوافعها وخطرها، حیث یجعل «حملات التبشیر النصرانیة، أحد أسباب بدایة نشأة الاستشراق».( )
یؤیِّده على هذا التوجُّه الأستاذ الدکتور محمَّد مهر علی، فی بحث له بعنوان: ترجمة معانی القرآن الکریم والمستشرقون: لمحات تاریخیة وتحلیلیة ، حیث یؤکِّد الأستاذ الباحث على أنَّ ترجمات معانی القرآن الکریم من قبل المستشرقین لم تلقَ إقبالاً إلا لدى الدوائر التنصیریة.( )
یؤیِّدهما کذلک الدکتور عبد الراضی بن محمَّد عبدالمحسن فی بحث له بعنوان: مناهج المستشرقین فی ترجمات معانی القرآن الکریم: دراسة تاریخیة نقدیة، الذی یرى أنَّ التنصیر کان وراء ترجمة معانی القرآن الکریم، حیث انطلقت الترجمة فی رحلتها الأولى والثانیة من الأدیرة وعلى أیادی القسُس، وأنَّ فکرة التنصیر کانت وراء ترجمة معانی القرآن الکریم.( )
تأتی هذه البحوث الثلاثة ضمن أکثر من ثمانیة وخمسین بحثًا حول ترجمة معانی القرآن الکریم، قام بها مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنورة.
هذا یؤکِّد أهمیة اضطلاع المسلمین أنفسهم بمهمَّة ترجمة معانی القرآن الکریم إلى لغات العالم، کما قام به بعض أبناء هذه الأُمَّة مؤخَّرًا، وکما تقوم به مؤسَّسات علمیة عربیة وإسلامیة* ، لها اعتباراتها المرجعیة، ومنها، على سبیل المثال، مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنوَّرة، حیث وصلت ترجمات معانی القرآن الکریم الصادرة عن هذا المجمَّع إلى أکثر من أربعین لغة. وهذا جهد یذکر ویشکر.
الأصل أن تکون هناک ترجمة واحدة، قابلة للمراجعة، معتمدة لمعانی القرآن الکریم لکلِّ لغة، قصدًا إلى الحیلولة دون الاختلاف فی المعنى باختلاف اللفظ، وهذا یأتی فی ضوء وجود أکثر من مئة وعشرین ترجمة لمعانی القرآن الکریم إلى لغات العالم، بعضها مکرَّر فی لغة واحدة، قام بها عدد من المستشرقین، وبعض المسلمین، کالإنجلیزیة، التی زادت عدد الترجمات بها عن 80 ترجمة.( ) وصلت طبعاتُها سنة 1423هـ/2002م إلى ما یزید عن 890 ترجمة، بعد أنْ کانت قد وصلت سنة 1400هـ/1980م إلى ما یزید عن 269 ترجمة، «سُجِّلت تفاصیلها المرجعیة بدقَّة الببلیوجرافیا العالمیة لترجمات معانی القرآن الکریم: الترجمات المطبوعة».( )
ثم تترکَّز الترجمة فی اللغة الواحدة بترجمة واحدة، بفضل من الله تعالى، الذی تکفَّل بحفظ هذا الذکر العظیم: وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِینَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَیْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِی تَبْغِی حَتَّى تَفِیءَ إلى أَمْرِ اللهِ فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا بَیْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللهَ یُحِبُّ الْمُقْسِطِینَ (الحجر 009). ثم إلى هذه الثلَّة من علماء المسلمین، مدعومین من الحکومات العربیة والإسلامیة...
لنا أنْ نتصوَّر الآثار التی یجنیها المسلمون، وغیر المسلمین، من هذه الجهود المبارکة المخلصة فی إخراج هذه الترجمات الأصلیة، البعیدة عن اللمز، الذی اتَّسمت به ترجمات معانی القرآن الکریم، التی قام بها المستشرقون. ثم لنا أنْ نتصوَّر ما سیناله المعتنون بکتاب الله تعالى من الأجر والمثوبة فی الدنیا والآخرة، کلما اتَّسع نطاق الإفادة والاستفادة من کتاب الله تعالى الذی لَا یَأْتِیهِ الْبَاطِلُ مِن بَیْنِ یَدَیْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِیلٌ مِّنْ حَکِیمٍ حَمِیدٍ [فصِّلت 42].
إدراک الإعجاز
تنطلق هذه الوقفة من الإیمان المطلق بأنَّ هذا القرآن الکریم کلام الله تعالى، وأنَّ هذا الکون الفسیح بمخلوقاته وبماضیه وبحاضره وبمستقبله هو خلق الله، ومن ثمَّ فمن المتحقِّق أن یکون هذا الکتاب العزیز شاهدٌ من شواهد الإعجاز فی هذا الکون.
من هذا المنطلق تتلمَّس هذه الوقفة ردود المستشرقین والعلماء الأوروبیین المعاصرین على المستشرقین الأوائل فی قولهم بأنَّ القرآن الکریم من تألیف محَمَّد r، ومن ثمَّ تفضی هذه الردود إلى الالتفات إلى الجوانب الإعجازیة فی کتاب الله تعالى،( ) فیقول المستشرق شیبس: «یعتقد بعض العلماء أنَّ القرآن کلام محَمَّد، وهذا هو الخطأ المحضُ، فالقرآن هو کلام الله تعالى الموحى على لسان رسوله محَمَّد. ولیس فی استطاعة محَمَّد، ذلک الرجل الأمِّی فی تلک العصور الغابرة أنْ یأتینا بکلام تحار فیه عقول الحکماء ویهدی به الناسَ من الظلمات إلى النور. وربَّما تعجبون من اعتراف رجلٍ أوروبِّی بهذه الحقیقة، لا تعجبوا فإنِّی درستُ القرآن فوجدتُ فیه تلک المعانی العالیة والنظم المحکمة وتلک البلاغة التی لم أرَ مثلها قطُّ، فجملة واحدةٌ تغنی عن مؤلَّفات».( )
وهذه لورا فیشیا فاغلیری تقول فی کتابها: دفاع عن الإسلام: «کیف یکون هذا الکتاب المعجز من عمل محَمَّد وهو العربی الأمِّی الذی لم ینظم طوال حیاته غیر بیتین أو ثلاثة أبیات لا ینمُّ منها عن أدنى موهبة شعریة؟
وعلى الرغم أنَّ محَمَّدًا دعا خصوم الإسلام إلى أن یأتوا بکتاب مثل کتابه، أو على الأقلِّ بسورةٍ من مثل سُوَره. وَإِن کُنتُمْ فِی رَیْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءکُم مِّن دُونِ اللهِ إِنْ کُنْتُمْ صَادِقِینَ [البقرة: ٢٣]. وعلى الرغم من أنَّ أصحاب البلاغة والبیان الساحر کانوا غیر قلائل فی بلاد العرب، فإنَّ أحدًا لم یتمکَّن من أنْ یأتی بأیِّ أثر یضاهی القرآن. لقد قاتلوا النبیَّ بالأسلحة، ولکنَّهم عجزوا عن مضاهاة السموِّ القرآنی».( )
وهذه دیبرا بوتر، الصحفیة الأمریکیة التی اعتنقت الإسلام سنة 1400هـ/1980م تقول: «کیف استطاع محَمَّد الرجل الأمِّی الذی نشأ فی بیئة جاهلیة أنْ یعرف معجزات الکون التی وصفها القرآن الکریم، والتی لا یزال العلم الحدیث حتَّى یومنا هذا یسعى لاکتشافها؟ لا بُدَّ إذنْ أنْ یکون هذا الکلام هو کلام الله عزَّ وجلَّ».( )
واشتهر الطبیب الفرنسی موریس بوکای بوقفاته الموضوعیة العلمیة مع الکتب السماویة، وخرج من دراسته هذه بعدد من النتائج ضمَّنها کتابه المشهور القرآن الکریم والتوراة والإنجیل والعلم، أو دراسة الکتب المقدَّسة فی ضوء المعارف الحدیثة، إذ یقول: «کیف یمکن لإنسان ـ کان فی بدایة أمره أُمّیًّا، ثمَّ أصبح فضلاً عن ذلک سیِّد الأدب العربی على الإطلاق، أنْ یصرِّح بحقائق ذات طابع علمی لم یکن فی مقدور أیِّ إنسان فی ذلک العصر أنْ یکونها، وذلک دون أنْ یکشف تصریحه عن أقلِّ خطأ من هذه الوجهة؟».( )
وکتب المستشرق الفرنسی إمیل درمنغم عن حیاة محَمَّد r، وقال: «کان محَمَّد، وهو البعید من إنشاء القرآن وتألیفه ینتظر نزول الوحی أحیانًا على غیر جدوى، فیألم من ذلک، کما رأینا فی فصل آخر، ویودُّ لو یأتیه المَلَکُ متواترًا».( )
وتقول یوجینا غیانة ستشیجفسکا، الباحثة البولونیة المعاصرة فی کتابها: تاریخ الدولة الإسلامیة: «إنَّ القرآن الکریم مع أنَّه أُنزل على رجل عربی أمِّی نشأ فی أمَّة أمِّیة، فقد جاء بقوانین لا یمکن أنْ یتعلَّمها الإنسان إلا فی أرقى الجامعات. کما نجدُ فی القرآن حقائقَ علمیةً لم یعرفها العالم إلاَّ بعد قرون طویلة».( )
وهذه اللیدی إفیلین کوبولد، النبیلة ألإنجلیزیة التی أسلمت، تقول فی کتابها: الحجُّ إلى مکَّة، أو البحث عن الله: «وذکرتُ أیضًا ما جاء فی القرآن عن خلق العالم وکیف أنَّ الله سبحانه وتعالى قد خلق من کلِّ نوعٍ زوجین، وکیف أنَّ العلم الحدیث قد ذهب یؤیِّد هذه النظریة بعد بحوث مستطیلة ودراسات امتدَّت أجیالاً عدیدة».( )
وهذا القس المستشرق المعاصر مونتوجمری واط یعود عن أقواله السابقة التی ضمَّنها کتابَه: محَمَّد النبی ورجل الدولة من أنَّ «الوحی لم یکن من عند الله، ولکنه کان من الخیال المبدع. وکانت الأفکار مختزنة فی اللاوعی عند محَمَّد، وهی أفکارٌ حصَّلها من المحیط الاجتماعی الذی عاش فیه قبل البعثة. ولم یکن جبریل إلا خیالاً نقل الأفکار من اللاوعی إلى الوعی. وکان محَمَّد یسمِّی ذلک وحیًا».( )
یرجع مونتجمری واط عن قوله هذا، فیقول عن القرآن الکریم فی کتابه المتأخِّر: الإسلام والمسیحیة فی العالم المعاصر: «إنَّ القرآن لیس بأیِّ حال من الأحوال کلامَ محَمَّد، ولا هو نتاج تفکیره، إنَّما هو کلام الله وحده، قصد به مخاطبة محَمَّد ومعاصریه، ومن هنا فإنَّ محَمَّدًا لیس أکثرَ من «رسول» اختاره الله لحمل هذه الرسالة إلى أهل مکَّة أوَّلاً، ثمَّ لکلِّ العرب، ومن هنا فهو قرآن عربی مبین. وهناک إشارات فی القرآن إلى أنَّه موجَّهٌ للجنس البشری قاطبةً. وقد تأکَّد ذلک عملیًّا بانتشار الإسلام فی العالم کلِّه، وقبله بشرٌ من کلِّ الأجناس تقریبًا».( ) ویمضی مونتوجمری واط فی توکید ذلک فی أکثرَ من موضع من کتابه سالف الذکر.( )
وقد مرَّ أنَّ الآیة الکریمة وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ کَذَلِکَ إِنَّمَا یَخْشَى اللهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللهَ عَزِیزٌ غَفُورٌ.[فاطر: ٢٨]، قد قرئت على الأستاذ جیمس جینز أستاذ الفلک فی جامعة کامبردج فقال قولته المنصفة فی حقِّ القرآن الکریم وإعجازه وفی حقِّ الرسول الأمین .( )
یقول إبراهیم خلیل أحمد، وکان قِسًّا عمل على تنصیر المسلمین فاهتدى: «القرآن الکریم یسبق العلم الحدیث فی کلِّ مناحیه: من طبٍّ وفلک وجغرافیا وجیولوجیا وقانون واجتماع وتاریخ ... ففی أیامنا هذه استطاع العلم أنْ یرى ما سبق إلیه القرآن بالبیان والتعریف».( )
وهذا میلر بروز، أستاذ الفقه الدینی الإنجیلی بجامعة ییل یقول: «إنَّه لیس هناک شیء لا دینی فی تزایُد سیطرة الإنسان على القوى الطبیعیة، هناک آیةٌ فی القرآن یمکن أن یستنتج منها أنَّه لعلَّ من أهداف خلق المجموعة الشمسیة لفت نظر الإنسان لکی یدرس علم الفلک ویستخدمه فی حیاته: قُلْ أَرَأَیْتُمْ إِنْ أَتَاکُمْ عَذَابُهُ بَیَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا یَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ [یونس: 5]. وکثیرًا ما یشیر القرآن إلى إخضاع الطبیعة للإنسان باعتباره إحدى الآیات التی تبعث على الشکر والإیمان: وَالَّذِی خَلَقَ الْأَزْوَاجَ کُلَّهَا وَجَعَلَ لَکُم مِّنَ الْفُلْکِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْکَبُونَ، لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْکُرُوا نِعْمَةَ رَبِّکُمْ إِذَا اسْتَوَیْتُمْ عَلَیْهِ وَتَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا کُنَّا لَهُ مُقْرِنِینَ [الزخرف: ١٢ – ١٣]. ویذکر القرآن ــ لا تسخیر الحیوان واستخدامه فحسب ــ ولکن یذکر السفُن أیضًا. فإذا کان الجمل والسفینة من نعم الله العظیمة، أفلا یصدُق هذا أکثر على سکَّة الحدید والسیَّارة والطائرة؟».( )
تقویم جهود الترجمة
فی وقفات تقویمیة لمسار ترجمة معانی القرآن الکریم عقدت ندوات فی البلاد العربیة والإسلامیة لتقویم هذا المسار. ولم تخلُ هذه الندوات من البحوث التی انصبَّت على جهود المستشرقین فی "التعامُل" مع القرآن الکریم، من خلال الترجمات، أو المقدِّمات، التی تبیِّن الموقف الاستشراقی من کتاب الله تعالى، مما یُعَدُّ أشدَّ خطرًا من الأخطاء التی وقع فیها المستشرقون فی الترجمة ذاتها.
• من تلک الجهود التقویمیة ما قامت به جمعیة الدعوة الإسلامیة العالمیة فی بنغازی بلیبیا سنة 1406هـ/ 1986م، من عقد ندوة عالمیة حول ترجمات معانی القرآن الکریم، وذلک فی مدینة إسطنبول بترکیا.( )
• ما قام به مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنورة من عقد ندوة حول عنایة المملکة العربیة السعودیة بالقرآن وعلومه، فی المدة من 3 ــ 6/7/1421هـ الموافق 3/9 ــ 3/10/2000م.( )
• ما قامت به جمعیة الدعوة الإسلامیة العالمیة نفسها من عقد الندوة الدولیة حول ترجمة معانی القرآن الکریم، فی بنغازی، سنة 1422هـ/ 2002م.( )
• ما قامت به جامعة آل البیت فی عمَّان بالأردن من عقد ندوة لترجمات معانی القرآن الکریم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامیة، فی المدَّة 21 ــ 24 محرَّم 1418هـ الموافق 18 ــ 21 أیَّار 1998م.( )
• لعلَّ من أحدثَ هذه الجهود العلمیة ندوةً مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنوَّرة، التی جاءت بعنوان: ترجمة معانی القرآن الکریم: تقویم للماضی وتخطیط للمستقبل، فی المدة بین 10 – 12/2/1423هـ، الموافق 32 ــ 25/4/ 2002م،( ) وکانت تهدُف إلى الآتی:
1. «الاطلاع على ما یبذل من جهود فی مجال ترجمة معانی القرآن الکریم فی مختلف أنحاء العالم،
2. البحث عن وسائل لتطویر ترجمة معانی القرآن الکریم وتحسینها والرقی بها إلى الأفضل
3. إیجاد تعارُف بین العاملین فی مجال ترجمة معانی القرآن الکریم،
4. توطید الروابط بین مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنوَّرة والهیئات والشخصیات المعنیَّة بترجمة معانی القرآن الکریم»،( ) بالإضافة إلى أهداف أخرى...
5. إن عنایة المسلمین بترجمات معانی القرآن الکریم لهی دلیل واقعی على السعی إلى إیجاد ترجمة دقیقة معبِّرة للمعنى القرآنی، بعد أنْ تعذَّرت، وتتعذَّر الترجمة اللفظیة، مهما وصلت بنا الحال فی الاضطلاع باللغات. على أنَّ هذه الترجمات لا تُغنی بحال عن الأصل العربی، الذی جاء القرآن الکریم فیه معجزًا ببیانه. ومن هنا حرص المعنیون بالقرآن الکریم على تعلُّم اللغة العربیة، وذلک للمتابعة الدقیقة لتاریخ کتابة المصحف الشریف وطباعته، ومحاولة الغوص فی معانیه التی لا تنضب.
للوقوف على جدِّیة هذه البحوث التی تقدَّم فی مثل هذه الندوات یأتی التمثیل ببحث الأستاذ الدکتور محمَّد مهر علی: ترجـمة معانی القرآن الکریم والمستشرقون: لمحات تاریخیة وتحلیلیة،( ) حیث خرج فیه المؤلِّف بعدد من النتائج، وذلک بعد استعراضه لعدد من الترجمات، مثل الترجمة الفرنسیة لأندریه دو ریار، وترجمة راعی کنیسة هامبورج أ. هنکلمان سنة 1694م، والترجمة اللاتینیة الثانیة لمراتشی الإیطالی سنة 1698م، والترجمة الإنجلیزیة لجورج سیل، وکلها کانت فی القرن الحادی عشر الهجری، القرن السابع عشر المیلادی، ثم ترجمة ج .م. رودویل، وترجمة إی. إتش. بالـمـر، وکلاهمـا فـی القرن الثالث عشر الهجری، النصف الثانی من القرن التاسع عشر المیلادی، ثم ترجمة آربری فی القرن الرابع عشر الهجری، العشرین المیلادی. ومن أهمِّ ما خرج به الأستاذ الدکتور/ محمَّد مهر علی، بعد استعراضه لـهذه التـرجـمات، بلغات مختلفة، وبأزمان مختلفة، کذلک، الآتی:
• لجوء المستشرقین إلى الترجمة الحرفیة للعبارات الاصطلاحیة، وهذه یستحیل ترجمتها من القرآن الکریم إلا بالمعنى.( )
• إعطاء معنى واحد للکلمة فی کل مکان، بصرف النظر عن السیاق والموضوع، مع تجاهُل المعانی الأخرى للکلمة.
• نسبة المفردات العربیة إلى جذور أجنبیة قدر الاستطاعة، وإعطاؤها معانیَ غیرَ مألوفة.
• استخدام مصطلحات نصرانیة فی الترجمة قدر الإمکان.
• التحریف المباشر فی المعنى.
• إساءة الترجمة باستخدام معانٍ غیر صحیحة للمفردات والعبارات.
• إعطاء معانٍ خیالیة وخاطئة، نتیجة لعدم فهم اللغة العربیة.
• إدخال عبارات تأویلیة وتفسیریة فـی نصِّ التـرجـمة، والأصل أنَّها تکون فی الهامش، أو یُخطر أنَّها لیست من أصل النص المترجَم.
• إدخال تعلیقات وتفسیرات فاسدة فی الهوامش، مبنیَّة على الإسرائیلیات والروایات الموضوعة، الموجودة فی بعض کتب التفاسیر.( )
وجد المترجمون کمًا من هذه الإسرائیلیات، والأخبار الموضوعة، مع الأسف، فی کتب التفاسیر العربیة للقرآن الکریم، سردها بعض المفسِّرین من باب الأمانة العلمیة، دون أنْ یکلِّفوا أنفسَهم عناء التعلیق علیها، مما جعلها مرتعًا للمترجمین وغیرهم، ممَّن یبحثون عن جوانب نقصٍ فی الدین القویم.( ) یقول آرثر جفری: «من التهم التی یسوقها نقَّاد الإسلام ضدَّ محمد غالبًا هی تهمة استخدامه المدروس لآلیة الوحی لخدمة أغراضه الخاصَّة: تهمة لیس من النادر التأکید علیها. لکن الحقیقة أن ثمَّة مقاطعَ فی القرآن ذاته یستخدمها أولئک النقّاد لدعم آرائهم. وزاد الطین بلَّة أنَّ المفسِّرین القدامى یعترفون بذلک تمامًا، ولا یبدو أنَّهم شعروا بضرورة تقدیم تفسیر لها یزیل الشکوک».( )
• عمد بعض المترجمین إلى الإضافة على النصِّ الأصلی أو الحذف منه عند الترجمة.
• عمد بعضُ المترجمین، کذلک، إلى تبدیل العبارة أو الکلمات فی الأصل عند الترجمة.
• قام بعض المترجمین بإعادة ترتیب القرآن الکریم، بحسب نزول السور، أی الترتیب الزمنی للنزول، وأدَّى هذا إلى تجزئة بعض السور إلى (فقرات) حسب ما زعموه أنَّه یطابق السیاقُ فیه المعانیَ.( ) وتلک محاولات لم یحالفها النجاح.( )
یعطی المؤلِّف أمثلةً لکلِّ هذه الفقرات الاثنتی عشرة، من خلال تحلیل عمیق من مؤلِّف مطَّلع عمیق کذلک، ممَّا یستدعی المزید من الترکیز على الترجمات المؤصَّلة لمعانی القرآن الکریم من فرق علمیة، ذات درایة تامَّة باللغتیـن والتفسیـر والأحکام، والقرآن الکریـم یستحـقُّ ذلک وأکثر...
الهوامش: