یتناول البحث بعض جهود المستشرقین فی التعاطی مع القرآن الکریم ونقدها. ومن الطبیعی أن نرى خللًا فی دراسات المستشرقین بشأن العلوم الإسلامیة یعود إلى غرابة هؤلاء عن ثقافة النصوص والمعلومات الإسلامیةوإلى افتقارهم الإلمام بلغة هذه النصوص والمعلومات.
یتناول البحث بعض جهود المستشرقین فی التعاطی مع القرآن الکریم ونقدها. ومن الطبیعی أن نرى خللًا فی دراسات المستشرقین بشأن العلوم الإسلامیة یعود إلى غرابة هؤلاء عن ثقافة النصوص والمعلومات الإسلامیةوإلى افتقارهم الإلمام بلغة هذه النصوص والمعلومات. وفی مجال ترجمة القرآن الکریم إلى اللغات اللاتینیة والاوروبیة یشیر البحث إلى مدى شرعیّة هذه الترجمة ثم یذکر تاریخ جهود المستشرقین فی ترجمة معانی القرآن الکریم.
من وسائل نشر المعلومة الشرعیة نقلُها لغویًا من اللغة العربیة إلى لغات أخرى یتحدَّثها من لا یتحدَّثون العربیة من المنتمین للإسلام ومن غیر المنتمین إلى الإسلام. وتسمَّى هذه الوسیلة بالنقل والترجمة.([2]) وأوَّل ما یتبادر إلى الذهن فی مسألة ترجمة المعلومة الشرعیة نقل القرآن الکریم من اللغة العربیة إلى اللغات الأخرى.([3]) ولکن القرآن الکریم کلامُ الله تعالى، المنزَّلُ من عنده، بواسطة جبریل u إلى محمَّد بن عبدالله eالنبیِّ الأمِّیِّ.
کلام الخالق تعالى معجز، لا یرقى إلیه کلامُ المخلوقین، من حیث الصیاغةُ والمعنى والمدلولُ والدیمومةُ، وفیه کلمات لا مقابلَ لها فی اللغات الأخرى، ولا تتهیأ ترجمته إلى أیِّ لغة أخرى ترجمةً حرفیة غیر میسورة، مهما قامت المحاولات، قدیمًا وحدیثًا، ولذا کانت هناک محاولات للتعامُل مع هذه الاستحالة بتفسیر القرآن الکریم بلغات أخرى، کما اصطلح المسلمون على محاولات الترجمة، خروجًا من هذا الحرج، بأنها تعامُلٌ مع المعنى.([4])
من سمات الإعجاز فی القرآن الکریم إعجازه العلمی، بالمفهوم العلمی العام الذی لا یقتصر على العلوم التطبیقیة والبحتة، إذ لا بُدَّ من التوکید على توسیع رقعة المفهوم العلمی من حیث کونُه إعجازًا قرآنیًا لیشمل السمات العلمیة الاجتماعیة والاقتصادیة والسیاسیة والنفسیة والتربویة، التی جاءت إشارات لها فی کتاب الله تعالى، دون الاقتصار فقط على العلوم التطبیقیة (التجریبیة) والبحتة.
یختلف التفسیر العلمی للقرآن الکریم عن الإعجاز العلمی لکتاب الله، إذ إنَّ التفسیر العلمی «هو الکشف عن معانی الآیة فی ضوء ما ترجَّحت صحَّته من نظریات العلوم الکونیة. أما الإعجاز العلمی: فهو إخبار القرآن الکریم بحقیقة أثبتها العلم التجریبی أخیرًا، وثبت عدم إمکانیة إدراکها بالوسائل البشریة فی زمن الرسول r».([5])
تعالج الصفحات الآتیة موقفَ بعض المستشرقین من المعلومة الشرعیة، مع الترکیز على نقد جهود المستشرقین فی التعاطی مع القرآن الکریم بصفته وحیًا منزَّلاً على رسول الله سیِّدنا محمد بن عبد الله r، بما فی ذلک نقد جهود هؤلاء المستشرقین فی ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغات الأوروبِّیة.
الوقفة الأولى:
الاستشراق وترجمة معانی القرآن الکریم
منذ أنْ ختم الله تعالى الأدیان کلَّها بالإسلام، وختم الأنبیاء والرسُل کلَّهم بمحمَّد بن عبدالله e، وختم الکتبَ السماویةَ کلَّها، بالقرآن الکریم، وهذا الکتاب المنزَّل هو محطُّ اهتمام المسلمین، وغیر المسلمین، بالتفسیر والتحلیل، والسعی إلى فهمه وتمثُّله من المسلمین، والوقوف على أسرار تأثیره فی النفوس من غیر المسلمین.
تَعرَّفَ کثیرٌ من المستشرقین الأوائل على النصِّ القرآنی من خلال ترجمة المستشرقین أنفسهم لمعانیه إلى اللغات الأوروبیة، التی اعتمد لاحقها على سابقها، مما کان سببًا من أسباب الالتفات عن الإعجاز فی القرآن الکریم. ویمکن القول إنَّه من تعرَّض لنصِّ القرآن الکریم، من المستشرقین والعلماء الغربیین، بلغته العربیة کانت له مواقفُ أکثر نزاهةً ممَّن تعرَّضوا للنص القرآنی مترجَمًا من مستشرقین.
الذین تعرَّضوا للقرآن الکریم من منطلق أدبی کانوا أکثر ترکیزًا على إعجاز القرآن الکریم. ولا تکاد دراسات المستشرقین عن أدب العصر الجاهلی تخلو من التعرُّض للقرآن الکریم، على اعتبار أن القرآن الکریم معجزٌ بلاغةً، کما أنه معجز من نواحٍ أخرى مختلفة.([6])
لا یتوسَّع هذا البحث للحدیث عن الإعجاز نفسه، فمنذ أن درس المسلمون الإعجاز البیانی فی القرآن الکریم، منذ علی بن عیسى الرمَّانی الإخشیدی الورَّاق (276 ـ 384هـ) فی کتابه: الجامع لعلم القرآن، وحمد بن محَمَّد بن إبراهیم بن الخطَّاب البُستی "الخطَّابی" (319 ـ 388هـ) فی کتابه: إعجاز القرآن، ومحَمَّد ابن الطیِّب بن محَمَّد بن جعفر بن القاسم البصری الباقلاَّنی (338 ـ 403هـ)، فی کتابه: إعجاز القرآن، والإنتاج العلمی فی هذا المجال یزداد مع الزمن.([7])
یمکن القول دون تعمیم: إنَّ دراسات المستشرقین الأوائل حول المعلومة الشرعیة لا تکاد تخلو من الخلل إمَّا أن یکون غیر مقصود، أو یکون متعمَّدًا. ذلک أنَّ هؤلاء الدارسین للمعلومة قد افتقدوا إلى عاملین مهمَّین؛
أوَّلهما: الافتقار إلى الانتماء إلى هذه المعلومة، وما تمثِّله من ثقافة، ومن ثمَّ أعطاهم عدمُ الانتماء الجرأةَ فی الحکم والتحلیل، دون النظر إلى التأثیر، ولو کان هذا التأثیر سلبیًا.
یقول مصطفى عبدالغنی: «إنَّ مراجعة ترجمة جاک بیرک، هنا، تشیر إلى أنَّه ــ مثل عدد من المستشرقین ــ رغم استخدامه لعدد من المناهج الغربیة الجدیدة على النصِّ، فإنه ما زال یحمل رواسبَ تاریخیةً واجتماعیةً خاصَّةً فی التفسیر أکثر من محاولة صارمة فی المنهج».([8])
العامل الثانی: هو افتقارهم إلى الإلمام باللغة التی جاءت بها المعلومة الشرعیة، وهی، هنا، اللغة العربیة، رغم محاولاتهم الجادَّة للسیطرة علیها.([9])
هذا العامل الثانی أخفُّ بکثیر من العامل الأوَّل، ولکنَّ تأثیرَه بدا واضحًا، من خلال اضطرار المستشرقین إلى الاستعانة بالضلیعین باللغة العربیة من العلماء والأدباء العرب، یقرأون لهم، وینسخون ما یکتبون. وقد حرصوا على أصحاب الخطوط الجمیلة، فی ضوء تعمیم المطبعة ووسائل الاستنساخ الحدیثة، ومن هؤلاء العلماء والأدباء (مرتَّبة أسماؤهم هجائیًا): إبراهیم شیُّوخ، وابن أبی شنب، وأحمد تیمور، وأحمد زکی، وأحمد عبید، وإحسان عبَّاس، والقاضی إسماعیل الأکوع، وحسن حسنی عبدالوهَّاب، وحمد الجاسر، وصلاح الدین المنجِّد، والشیخ طاهر الجزائری، والعابد الفاسی، وعبدالحیّ الکتَّانی، وفؤاد سیِّد، والفقیه التطوانی، وقاسم الرجب، وکورکیس عوَّاد، ومحَمَّد إبراهیم الکتَّانی، ومحَمَّد رشاد عبدالمطلِّب، ومحَمَّد محمود بن التلامیذ الترکزی الشنقیطی، ومحَمَّد المنونی، ومحَمَّد یوسف نجم، ومحمود محَمَّد الطناحی.([10])
یقول رشید رضا فی کتابه: الوحی المحَمَّدی: «إنَّ ترجمات القرآن التی یعتمد علیها الإفرنج فی فهم القرآن کلها قاصرة عن أداء معانیه التی تؤدِّیها عباراته العلیا وأسلوبه المعجز للبشر. وهی إنما تؤدِّی بعض ما یفهمه المترجم له منهم، إنْ کان یرید بیان ما یفهمه. وإنَّه لمن الثابت عندنا أنَّ بعضهم تعمَّدوا تحریف کلمه عن مواضعه. على أنَّه قلَّما یکون فهمهم تامًّا صحیحًا. ویکثر هذا فیمن لم یکن به مؤمنًا، بل یجتمع لکلٍّ منهم القصوران کلاهما: قصور فهمه وقصور لغته».([11])
یعترف المستشرق الفرنسی المعاصر جاک بیرک أنَّ محاولته ترجمة معانی القرآن الکریم «لیست غیر محاولة لتفسیر معانی القرآن الکریم؛ لأنَّ الترجمة الحقیقیة للنصِّ القرآنی مستحیلة، فألفاظ وعبارات القرآن الکریم لها مدلولات ومؤشِّرات عمیقة، ولا تستطیع اللغة (القابلة) أنْ تنقلها بکلِّ ما تحتویه من معانٍ ظاهرة وخافیة».([12])
وفی هذا الأمر جدالٌ سابق بین علماء المسلمین، من أمثال أبی حنیفة، ومالک بن أنس، و ابن حزم، والغزالی، والزرکشی، والسیوطی، وابن تیمیة، والزرقانی، والحجوی، ومشیخة الأزهر الشریف.([13]) یرجع هذا الجدال إلى ما قبل فکرة الترجمة، من حیث التأویلُ والتفسیرُ، وبیانُ معناه للعامَّة، والنظرُ إلى المعانی الأصلیة، والمعانی التابعة الخادمة، کما یقول الشاطبی (ت 790هـ/1388م) فی: الموافقات فی أصول الأحکام.([14])
لذا اصطَلَح المسلمون على أنْ یطلقوا على عملیة نقل القرآن الکریم وترجمته من اللغة العربیة إلى أیِّ لغة أخرى ترجمة معانی القرآن الکریم.([15]) ویتحرَّج المسلمُ العالِمُ من إطلاق الترجمة على القرآن الکریم دون أنْ تکون مقیَّدةً بترجمة المعنى،([16]) بل ربَّما یصل حکم الترجمة الحرفیة، غیر المقدور علیها ابتداءً لأنها فوق طاقة البشر، إلى التحریم، بینما أجاز جمهور علماء الأمَّة الترجمة أو النقل بالمعنى. ([17])
کان هذا مخرجًا حفِظَ للقرآن الکریم مکانته، بلغته العربیة، ودفع کثیرین إلى تعلُّم اللغة العربیة، لیستطیعوا تذوَّق القرآن الکریم، باللغة التی نزل بها. کما أنَّه کان مخرجًا لتعدُّد ترجمات المعانی فی اللغة الواحدة، على أیدی أبنائها وغیر أبنائها، بل ربَّما تعدَّدت ترجمة المعانی باللغة الواحدة على ید مترجم واحد، حیث یتبیَّن له دائمًا التقصیر الذی یعتریه، مع کل ترجمة للمعانی. وهذا من طبع البشر.([18])
یقول عبدالله بن عبدالمحسن الترکی فی مقدِّمته للتفسیر المیسَّر: «کان غیر العرب ــ بمجرَّد دخولهم فی الإسلام ــ یتعلَّمون لغة العرب، لیقرؤوا القرآن ویفهموه ویعملوا به. وحینما انحسر المدُّ الإسلامی، وضعُف المسلمون، وقلَّ الاهتمام بالعلوم الإسلامیة ولغتها العربیة، ظهرت الحاجة إلى ترجمة معانی کتاب الله لمن لا یتکلَّم اللغة العربیة ولا یفهمها، إسهامًا فی تبلیغ رسالة الإسلام للناس کافَّة، ودعوةً لهم إلى هدی الله وصراطه المستقیم.
وتعدَّدت الترجمات ودخل فی المیدان من لیس أهلاً له، بل قام بذلک أناسٌ من غیر المسلمین، مما جعل الحاجة ملحَّةً إلى أن یعتنی المسلمون بتوفیر ترجمات صحیحة لمعانی کتاب الله، وبیان ما فی بعض الترجمات من أخطاء وافتراء ودسٍّ على کتاب الله الکریم، ورسالة نبیِّنا محمَّدr».([19])
من العجیب أنَّ ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغات اللاتینیة، وإلى اللغات الأوربیة الأخرى، (اللغات الغربیة)، کالجرمانیة، قد بدأت على أیدی غربیین، غیر مسلمین. ورغم کثرتها إلا أنَّ أبرزها ترجمة المستشرق الإنجلیزی جورج سیل (1697 ــ 1736م) إلى اللغة الإنجلیزیة، التی وضع لها مقدِّمة، قرَّر فیها أنَّ سیِّدنا محمَّد بن عبدالله e هو الذی ألَّف القرآن الکریم ــ کما سیأتی ذکره ــ وإنْ کان لم یستبعد أنْ یکون قد عاونه أحد من حکماء عصره، من بنی قومه، أو من الیهود والنصارى! ([20]) ]وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ یَقُولُونَ إِنَّمَا یُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِی یُلْحِدُونَ إِلَیْهِ أَعْجَمِیٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِینٌ( (النحل: ١٠٣).
أعقب ذلک نقولٌ أخرى عن هذه الترجمة. وکان هذا التأثیر سلبیًا، ولعلَّه کان مقصودًا لصرف الآخر عن التعلُّق بالإسلام، من خلال تقدیم المعلومة الشرعیة الصحیحة، بالترجمة الدقیقة للمصدر الأوَّل لهذه المعلومة. هذا فی ضوء غیاب جهود المسلمین القادرین على تقدیم المعلومة الصحیحة، من خلال الترجمة الدقیقة لمعانی القرآن الکریم، وانشغال المسلمین، فی حینها، فی النظر فی مشروعیة النقل والترجمة لمعانی القرآن الکریم إلى اللغات الأخرى.
ما دمنا ندور حول إسهامات غیر المسلمین فی التأثیر على المعلومة الشرعیة، فإن هذا التأثیر لم یقتصر على ترجمات معانی القرآن الکریم والسنة النبویة المطهَّرة، بل إنَّ الدراسات حول هذه المعلومة تتعذَّر، الیومَ، على الحصر، بما فی ذلک الدعوة إلى کتابة القرآن الکریم بالحروف اللاتینیة، التی تقدَّم بها عبدالعزیز فهمی لمجمع فؤاد الأوَّل للغة العربیة بالقاهرة فی 6/1/1360هـ الموافق 2/2/1941م، التی دعا بها إلى أنْ تکتب اللغة العربیة بالحروف اللاتینیة، إلاَّ أنَّ أعضاء المجمع، آنذاک، اعترضوا على هذا الاقتراح، «حتى اندثر هذا الموضوع، وطواه النسیان منذ عام 1944م».([21]) وکان ذلک فی جلستی 24 و31 من شهر محرَّم 1363هـ الموافق ینایر من سنة 1944م.
سعى الأستاذ الدکتور فؤاد سزکین، مدیر معهد تاریخ العلوم العربیة والإسلامیة بفرانکفورت بألمانیا، إلى حصر ما کُتِبَ حول الموضوع، باللغة الألمانیة، فقط. وکنت أراه یجمع البحوث والدراسات، یستعیرها من مکتبات أوروبَّا العامّة والجامعیة والبحثیة، ثم یقوم بتصویرها وتجلیدها، والاحتفاظ بها فی مکتبة المعهد القیِّمة. وقد أصدر لذلک قائمة وراقیة (ببلیوجرافیة)، تزید على خمسة مجلَّدات، ضخمة بمعاونة الباحث البوسنوی إسماعیل بالتش، وآخرین.
لا یزال الأستاذ الدکتور فؤاد سزکین یواصل هذا المشروع، ویصدر قائمة وراقیة (ببلیوجرافیة) جدیدة، بین الفینة والفینة. ولا یزال یجمع هذه الدراسات من الدوریات العلمیة، ومن الکتب ووقائع المؤتمرات، حتى تکوَّنت عنده، فی مکتبة المعهد، ثروةٌ علمیة من هذه الدراسات، ربَّما کانت مجالا للدرس والتحلیل، لاسِیَّما أنَّ معظمها جاء من المستشرقین الألمان، أو ممَّن أرادوا البحث والدراسة والکتابة باللغة الألمانیة، التی تُعَدُّ لغةَ الاستشراق الأولى، وبالتالی، تُعَدُّ اللغات الأوروبیة الأخرى عالةً علیها.
لا شکَّ فی أنَّ هذا الموقف من المعلومة الشرعیة کان له فی مجتمع هؤلاء الدارسین تأثیره السلبی علیها، إذ أسهم هذا الأسلوب فی إبعاد الناس عن المعلومة الشرعیة الصحیحة، وبالتالی أسهم فی ضعف فهم الإسلام، أو فی سوء فهمه، بما فی ذلک الالتفات إلى الوقفات العلمیة الکونیة القائمة وقت نزول الوحی على رسول الله r، أو تلک الحقائق العلمیة التی تحقَّق بعضها بعد نزول الوحی، أو تلک التی لا تزال تخضع للاکتشاف المتواصل مع التقدُّم العلمی والتقانی، مما کان له تأثیره على الإقبال على هذا الدین، الذی یقوم على المعلومة الشرعیة الصحیحة.
إذا کان هذا الخلل قد اعترى نقل المعلومة الشرعیة، من مصدرها الأوَّل، وهو القرآن الکریم، إلى اللغات الأخرى، فمِن المتوقَّع أن یعتری الخللُ نقلَ السنَّة النبویة الشریفة، عن طریق الترجمة، لاسِیَّما أن فی الحدیث الشریف ما هو صحیح، وما هو حسن، وما هو ضعیف، وما هو موضوع. والضعیف والموضوع یختلفان فی درجة قبولهما، على ما بیَّنه علماء السُّنَّة النبویة المطهَّرة فی مصطلح الحدیث، لما فیهما من المعلومات الشرعیة، ما لم یثبت عن المصطفى e، کما أن فیهما من المعلومات ما لا یمکن أن یُعَدَّ من المعلومات الشرعیة؛ لتعارُضه مع النقل الصحیح أوَّلاً، ثمَّ العقل السلیم ثانیًا.
کان هذا مجالاً رحبًا للخلط فی نقل المعلومة، ممَّا کان مجالاً رحبًا، کذلک، لتشویه الإسلام وسیرة المصطفى محمَّد بن عبدالله e، وبالتالی، للمعلومة الشرعیة المستقاة من المصدر الثانی الرئیسی من مصادر التشریع الإسلامی، سنَّة المصطفى محمَّد بن عبدالله e.
الترکیز هنا مخصَّص لمحاولات فهم القرآن الکریم والجانب الإعجازی منه من أولئک الذین لا ینتمون إلیه، ولا یتحدَّثون لغته العربیة، ممَّا أدَّى إلى قیام محاولات لترجمة معانیه إلى لغاتهم، تعود إلى القرن السادس الهجری (سنة 536هـ)، الثانی عشر المیلادی (سنة 1141م)، حینما بدأ بطرس المحترم الکلونی هذا الجهد، وتولَّى الترجمة له الراهب الإنجلیزی روبرت (روبرتوس کیتینیسیس) الکلونی، وکان، هو والراهب الآخر هیرمان الدالماتی، الذی ترجم النبذة المختصرة، ملمِّین باللغة العربیة، وکانت هذه الترجمة «تزخر بأخطاء جسیمة، سواءٌ فی المعنى أو فی المبنى، ولم یکن أمینًا، إذ أغفل ترجمة العدید من المفردات، کما لم یتقیَّد بأصل السیاق، ولم یُقم وزنًا لخصوصیات الأدب»، کما یقول یوهان فوک.([22])
یضیف عبدالرحمن بدوی إلیهما کلاًّ من روبرت کینت وعربی مسلم یدعى محمَّدًا، «ولا یُعرف له لقب ولا کنیة ولا اسم آخر».([23]) ویذکر محمَّد عبدالواحد العسری أنَّ من التراجِمة أحدَ المسلمین المنقلبین عن دینهم الأصلی إلى النصرانیة.([24]) کما یذکر محمَّد عونی عبدالرؤوف «أنَّ أحد المغاربة من المتفقِّهین فی التفسیر والدین کان یمُدُّ له یدَ المساعدة دائمًا».([25]) ومع هذا فلم تکن هذه الترجمة أمینةً، «فقد کانت تعانی من نقص شدید فی مواطن کثیرة، فهی شرح للقرآن أکثر من کونها ترجمةً. لم یُعنَ بأمانة الترجمة ولا بترکیب الجملة، ولم یُعِر البیان القرآنی أیَّ التفات، بل اجتهد فی ترجمة معانی السور وتلخیصها، بصرف النظر عن موضوع الآیات التی تعبِّر عن هذه المعانی بالسورة نفسها».([26])
إلا أنَّ هذه الترجمة لم یتمَّ طبعها إلا بعد أربع مئة سنة من ترجمتها، أی فی منتصف القرن العاشر الهجری، (سنة 950هـ)، منتصف القرن السادس عشر المیلادی (سنة 1543م)، حیث طبعت فی بازل بسویسرا، إذ تولَّد جدل لدى رجال الدین فی الکنیسة حول جواز نشر القرآن الکریم بین رعایا الکنیسة، ومدى تأثیره على مشروع حمایة النصارى من الإسلام.([27]) ثمَّ صدرت الطبعة الثانیة منها، فی بازل بسویسرا، کذلک، سنة 957هـ/1550م.([28])
تلاها مباشرة محاولة ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللاتینیة، وقام بها جمعٌ من رهبان ریتینا. وقیل إنَّ هذه الترجمة قد أُحرقت.([29])
تعاقبت الترجمات مستندة إلى ترجمة روبرتوس الکلونی وعلى أیدی المستشرقین، فقد صدرت أقدم ترجمة إلى الإیطالیة سنة 954هـ/1547م، ثم صدرت عن الترجمة الإیطالیة ترجمة ألمانیة سنة 1025هـ/1616م، على ید سالومون شفایجر، وعن الألمانیة صدرت ترجمة إلى الهولندیة سنة 1051هـ/1641م، غیر معلومة اسم المترجم. وکلُّها کانت عالةً على ترجمة روبرتوس، حتى ظهرت ترجمة لودفیجو ماراتشی إلى الإیطالیة سنة 1110هـ/1698م، «التی لا سبیل إلى مقارنتها، من حیث صحَّتها، مع أی ترجمة أخرى قبلها».([30]) ثم إلى الفرنسیة، حیث ترجمها ریر سنة 1647م.([31])
الهوامش:
* - أکادیمی وباحث بجامعة عبدالعزیز بن سعود الإسلامیة.
1- هذه الدراسة جزء من دراسة موسعة تحت عنوان( المستشرقون والحدیث النبوی )
[2]- انظر فی مناقشة قضیة النقل والترجمة فی الحضارة الإسلامیة: علی ابن إبراهیم النملة. النقل والترجمة فی الحضارة الإسلامیة. ــ ط 3. ــ الریاض: مکتبة الملک فهد الوطنیة، 1427هـ/2006م. ــ ص204.
[3]- انظر فی مناقشة هذه القضیة: إبراهیم بن صالح الحمیدان. مواصفات الترجمة المعدَّة للاستعمال فی مجال الدعوة. ــ فی: ندوة ترجمة معانی القرآن الکریم: تقویم للماضی، وتخطیط للمستقبل. ــ المدینة المنورة: مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف، 1423هـ/ 2002م. ــ ص69 .
[4]- انظر، مثلاً: عُبادة بن أیُّوب الکبیسی. إمعان النظر فی فواتح السوَر. ــ مجلَّة الدراسات الإسلامیة. ــ مج 25 ع 2 (1410هـ). ــ ص 5 ــ 42. وانظر، أیضًا: عبد الفتاح عطیة یونس. سر إعجاز القرآن الکریم فی فواتح السور. ــ منار الإسلام. ــ مج 5 (5/ 1409هـ ــ 12/ 1988م). ــ ص 6 ــ 15.
[5]- انظر: عبدالله بن الزبیر بن عبدالرحمن. تفسیر القرآن الکریم: مصادره واتِّجاهاته. ـ مکَّة المکرَّمة: رابطة العالم الإسلامی، 1423هـ. ـ ص 139. ـ (سلسلة دعوة الحقِّ؛ 202).
[6]- انظر: عبدالرحمن بدوی. دراسات المستشرقین حول صحَّة الشعر الجاهلی. ـ ط 2. ـ بیروت: دار العلم للملایین، 1986م. ـ 327 ص. وتعرَّض مرجلیوث للإعجاز البیانی فی مقالته: أصول الشعر العربی، کما تعرَّض له جوستاف فون جرونباوم فی: دراسات فی الأدب العربی، وله، کذلک، نقد الشعر فی إعجاز القرآن للباقلاَّنی، وأنجلیکا نویفرت فی مقالتها: طریقة الباقلاَّنی فی إظهار إعجاز القرآن.
[7]- انظر مقدِّمة المحقِّق السیِّد أحمد صقر. ـ ص 5 ـ 95. ــ فی: الباقلاَّنی، أبو بکر محَمَّد بن الطیِّب. إعجاز القرآن/ تحقیق السیِّد أحمد صقر. ـ ط 5. ـ القاهرة: دار المعارف، 1981م. ــ ص395.
[8]- انظر: مصطفى عبدالغنی. ترجمة جاک بیرک للقرآن: من القراءة إلى التفسیر. ــ الاجتهاد. ــ ع 49 (شتاء 2001م ـ 1421/1422هـ). ــ ص 129.
[9]- انظر مناقشة البعد اللغوی لترجمةٍ من آخر ما ظهر لمعانی القرآن الکریم لدى: مصطفى عبدالغنی. ترجمة جاک بیرک للقرآن: من القراءة إلى التفسیر. ـ الاجتهاد. ـ مرجع سابق. ـ ص 129 ـ 135.
[10]- انظر: محمود محَمَّد الطناحی. مدخل إلى تاریخ نشر التراث العربی مع محاضرة عن التصحیف والتحریف. ـ القاهرة: مکتبة الخانجی، 1405هـ/1984م. ـ ص 223 ـ 224.
[11]- انظر: محَمَّد رشید رضا. الوحی المحَمَّدی. ـ ط 6. ـ القاهرة: مطبعة نهضة مصر، 1375هـ/1956م. ـ ص 24.
[12]- انظر: مصطفى عبدالغنی. ترجمة جاک بیرک للقرآن: من القراءة إلى التفسیر. ــ الاجتهاد. ــ مرجع سابق. ــ ص 115 ــ 137. والنصُّ من ص 119، نقلاً عن: سعید اللاوندی. محاکمة جاک بیرک: إشکالیة ترجمة معانی القرآن الکریم. ــ مخطوطة.
[13]- انظر: عبد النبی ذاکر. قضایا ترجمة القرآن. ــ طنجة: شراع، 1419هـ/1998م. ــ ص87. ــ(سلسلة شراع، کتاب نصف الشهر: 45).
[14]- انظر: إبراهیم بن موسى الشاطبی. الموافقات فی أصول الأحکام/ تعلیق محمَّد خضر حسین؛ تصحیح محمَّد منیر. ــ القاهرة: المطبعة السلفیة، 1341هـ. ــ نقلاً عن: محمَّد مصطفى المراغی. بحث فی ترجمة القرآن الکریم وأحکامها/ قدَّم له صلاح الدین المنجِّد. ــ بیروت: دار الکتاب العربی، 1401هـ/1981م. ــ ص53.
[15]- انظر: مصطفى صبری. مسألة ترجمة القرآن. ــ القاهرة: المطبعة السلفیة، 1351هـ.
[16]- انظر: محمَّد سلیمان. کتاب حدث الأحداث فی الإسلام: الإقدام على ترجمة القرآن. ــ القاهرة: مطبعة جریدة مصر الحرَّة، 1355هـ.
[17]- انظر: خالد عبدالرحمن العک. تاریخ توثیق نصِّ القرآن الکریم. ــ ط 2. ــ دمشق: دار الفکر، 1406هـ/1986م. ــ ص 130 ــ 135.
[18]- انظر: محمَّد صالح البنداق. المستشرقون وترجمة القرآن الکریم: عرض موجز بالمستندات لمواقف وآراء وفتاوى بشأن ترجمة القرآن الکریم مع نماذج لترجمة تفسیر معانی الفاتحة فی ستِّ وثلاثین لغة شرقیة وغربیة. ــ ط 2. ــ بیروت: دار الآفاق الجدیدة، 1403هـ/ 1983م. ــ ص338 .
[19]- انظر: عبدالله بن عبد المحسن الترکی، مشرف. التفسیر المیسَّر/ تألیف نخبة من العلماء. ــ المدینة المنوَّرة: مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف، 1418هـ. ــ ص و.
[20]- انظر: عبدالحکیم فرحات. إشکالیة تأثُّر القرآن الکریم بالأناجیل فی الفکر الاستشراقی الحدیث. ــ فی: ندوة القرآن الکریم فی الدراسات الاستشراقیة المنعقدة فی مجمَّع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف بالمدینة المنوَّرة فی المدَّة من 16 ــ 18/10/1427هـ الموافق 7 ــ 9/11/2006م. ــ المدینة المنوَّرة: المجمَّع، 1427هـ/2006م. ــ ص 23.
[21]- انظر: عبدالحیّ حسین الفرماوی. کتابة القرآن الکریم بالحروف اللاتینیة: اقتراح مرفوض. ــ فی: المؤتمر الحادی عشر لمجمع البحوث الإسلامیة. ــ ج 2. ــ القاهرة: المجمع، 1995م. ــ ص 391 ــ 416.
[22]- انظر: یوهان فوک. تاریخ حرکة الاستشراق: الدراسات العربیة والإسلامیة فی أوروبَّا حتَّى بدایة القرن العشرین. ــ ط 2. ــ مرجع سابق. ــ ص 18.
[27]- انظر: قاسم السامرَّائی. الطباعة العربیة فی أوروبا. ــ فی: ندوة تاریخ الطباعة العربیة حتَّى انتهاء القرن التاسع عشر، 28 ــ 29 جمادى الأولى 1416هـ/22 ــ 23 أکتوبر (تشرین الأول) 1995م. ــ أبو ظبی: المجمع الثقافی، 1996م. ــ ص 45 ــ 108.
[28]- انظر: یوهان فوک. تاریخ حرکة الاستشراق. ــ مرجع سابق. ــ ص 15 ــ 20.