عبدالسلام کفافی فی کتابه فی الأدب القارن تابع جهود محمد غنیمی هلال فی الدراسات المقارنة بین العربیة والفارسیة. ألقى الضوء على ترجمة کتاب کلیلة ودمنة من السنسکریتیة إلى الفارسیة، ثم من الفارسیة إلى العربیة، وضاعت الترجمة الفارسیة وبقی النص العربی. ثم قصة مجنون لیلى وهی فی الأصل عربیة ثم انتقلت إلى الأدب الفارسی لتأخذ طابعًا صوفیًا وهکذا قصة یوسف وزلیخا التی وردت فی القرآن الکریم فی سورة یوسف، فقد جاءت ضمن ملحمة الفردوسی ،ثم تناولها فنیًا الشاعر الصوفی الفارسی عبدالرحمن الجامی. هذا إلى جانب ما کان بین العرب والفرس من تفاعل فی اللغة وفی عروض الشعر وحروف الکتابة...
عبدالسلام کفافی فی کتابه فی الأدب القارن تابع جهود محمد غنیمی هلال فی الدراسات المقارنة بین العربیة والفارسیة. ألقى الضوء على ترجمة کتاب کلیلة ودمنة من السنسکریتیة إلى الفارسیة، ثم من الفارسیة إلى العربیة، وضاعت الترجمة الفارسیة وبقی النص العربی. ثم قصة مجنون لیلى وهی فی الأصل عربیة ثم انتقلت إلى الأدب الفارسی لتأخذ طابعًا صوفیًا وهکذا قصة یوسف وزلیخا التی وردت فی القرآن الکریم فی سورة یوسف، فقد جاءت ضمن ملحمة الفردوسی ،ثم تناولها فنیًا الشاعر الصوفی الفارسی عبدالرحمن الجامی. هذا إلى جانب ما کان بین العرب والفرس من تفاعل فی اللغة وفی عروض الشعر وحروف الکتابة.
إن العلاقات الأدبیة بین الشعبین الصدیقین العربی والإیرانی علاقة قدیمة ومتینة،ولقد درس هذا الموضوع بشکل واسع الدکتور محمد غنیمی هلال فی کتاب الأدب المقارن وتابع هذا الجهد الکبیر الدکتور عبدالسلام کفافی فی کتابه فی الأدب المقارن ویشیر الدکتور کفافی فی کتابه الآنف الذکر إلى أن العرب کانوا «یرتحلون للتجارة صیفًا وشتاء ویتأثرون بجیرانهم فی مختلف نواحی الحیاة، لقد عرفوا الفرس، وانتقلت إلیهم ألوان من ثقافتهم.. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسیة إلى اللغة العربیة، وظهرت فی شعر کبار الشعراء، وکان الأعشى من أشهر من استخدموا فی شعرهم کلمات فارسیة....» ([1]).
ولا بأس من الإشارة إلى أن هناک کتّابًا کثیرین ندرسهم فی مدارسنا ونفتخر بهم هم من أصل فارسی مثل عبدالله بن المقفع والشاعر بشار بن برد وغیرهما کثیر.تحدث الدکتور عبدالسلام کفافی فی کتابه الآنف الذکر عن ترجمة عبدالله بن المقفع لکتاب کلیلة ودمنة عن اللغةالفارسیة إلى اللغة العربیة.
1 – ترجمة کتاب «کلیلة ودمنة»:
ترجمه ابن المقفع حوالی 750م، ألف کتاب کلیلة ودمنة باللغة السنسکریتیة الفیلسوف الهندی بیدبا وقدّمه هدیة لملک الهند بشلیم الذی حکم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسکندر المقدونی لها، وکان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحکیم بیدبا الکتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصیحة الأخلاقیة. والکتاب مجموعة من الأمثال على ألسنة الحیوانات.
وقام الطبیب الفارسی برزویه بنقل الکتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسکریتیة إلى الفارسیة فی عهد کسرى أنوشروان ووزیره بزرجمهر، الذی ترجم الکتاب فی القرن السادس المیلادی،وأضاف بعض الأشیاء إلیه.
وقام عبدالله بن المقفع وهو فارسی الأصل فی عهد الخلیفة أبی جعفر المنصور بترجمته من الفارسیة إلى العربیة وأضاف إلیه بعض الأشیاء، وکان هدف عبدالله بن المقفع من ترجمة «کلیلة ودمنة» تقدیم النصیحة للمنصور للکف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من کتابه الإصلاح الاجتماعی، والتوجیه السیاسی،والنصح الأخلاقی. ولکنه نفسه لم ینج من الظلم فقتله الخلیفة.
ولقد حدث أن أعیدت ترجمة کتاب کلیلة ودمنة إلى اللغة الفارسیة عن النص العربی، لضیاع الترجمة الفارسیة وهو الأمر نفسه الذی حدث لبعض النصوص الإغریقیة وکانت لغة عبدالله ابن المقفع جمیلة بعیدة عن الابتذال وتمت الترجمة،کما هو معروف عن لغة وسیطة، لأن الکتاب بالأصل کتب باللغة الهندیة القدیمة،ولیس باللغة الفارسیة.
وجرت على الکتاب بعض التعدیلات قام بها الطبیب الفارسی برزویه أثناء الترجمة إلى الفارسیة وکذلک أضاف الوزیر الفارسی بزرجمهر بعض الأشیاء إلى الکتاب مثل ما یخص بعثة برزویة إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسیة إلى العربیة أضاف عبدالله بن المقفع بعض الأشیاء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد فی مقدمته لکتاب کلیلة ودمنة([2]).
2 – قصة مجنون لیلى
ویرى الدکتور عبدالسلام کفافی أن «أساطیر الفرس بدأت تصل إلى الجزیرة العربیة منذ العصر الجاهلی»([3]) وکذلک فإن الشعراء الإیرانیین تأثروا بالأدب العربی کتب عن هذا الموضوع الدکتور محمد غنیمی هلال فی کتابه الأدب المقارن وفی کتابه الحیاة العاطفیة بین العذریة والصوفیة الذی صدر فی القاهرة، وأشاد به الدکتور عبدالسلام کفافی، الذی تابع دراسة هذا الموضوع وکتب عن شاعر إیرانی کبیر وهو الشاعر نظامی الذی ولد حوالی عام 530هـ وتوفی فی أوائل القرن السابع الهجری فی آذربیجان الموافق للقرن الثالث عشر المیلادی. وترک لنا نظامی قصة بعنوان «لیلى والمجنون» ونظم نظامی فی هذه القصة 4700 بیت خلال أربعة أشهر. لقد أحب قیس بن الملوح العامری لیلى، إلا أن أهلها منعوه من الزواج منها،فهام فی البادیة، وعاش للعاطفة والمعاناة،والجنون هنا هو الخروج من سلطان العقل إلى سلطان القلب.
ینشأ الحب بین قیس ولیلى منذ صباها الباکر، ویتغزل قیس بلیلى ولذلک یمنعه أهلها من الزواج بها، لأن العادات العربیة آنذاک کانت تقضی بألا تتزوج الفتاة من فتى تغزل بها، فتثور الأسرة لکرامتها، تتصدى للعاشق، وتقاومه وتمنعه من الزواج بفتاته.
ومن شخصیات القصة أبو لیلى وهو عم قیس، یمثل القسوة، ویبقى على قسوته حتى یموت العاشقان، ومنها أبو قیس وهو الأب العطوف الذی یفعل کل ما بوسعه لیخفف آلام ابنه ویتبعه فی الفلوات.
وهناک شخصیة الأمیر نوفل، الذی لقی قیسًا وحاول مساعدته، إلا أن مساعیه لم تکلّل بالنجاح. وتصور القصة حیاة قیس فی البادیة بین الوحوش والغزلان ویرى الدکتور عبدالسلام کفافی أن تصویر الشاعر الفارسی نظامی لهذه القصة لا یختلف کثیرًا عن المادة القصصیة العربیة الأصلیة.
تبدأ قصة نظامی أن ملکًا من ملوک العرب لم یرزق ولدًا فدعا ربه أن یرزقه طفلًا، وکان أن تحقق حلم الملک العربی،فرزق طفلًا سماه قیسًا الذی فیما بعد أحب لیلى، لکن أباها رفض زواجه منها،فأخذه والده إلى الکعبة ودعا ربه لکی ینسى ابنه لیلى، إلا أن قیسًا طلب أن یزیده ربه حبًا للیلى.
ویشکو أهل لیلى المجنونَ إلى الخلیفة فیبیح دمه،وکانت لیلى أیضًا تبادله الحب وتنظم الشعر وترسله وتبعث به إلیه فی الخفاء، وذات یوم خرجت لیلى إلى البستان ویصف الشاعر جمال البستان، إلا أن صحراء نَجْد لم تکن تعرف آنذاک مثل هذا النوع من البساتین الجمیلة،وطلب یدَ لیلى من أبیها فتى من بنی أسد إلا أن والدها استمهله بعض الوقت، حتى تشفى من مرض ألمّ بها، وحسب روایة الشاعر الفارسی نظامی،یلجأ الأمیر نوفل إلى الحرب لإرغام قوم لیلى على قبول قیس، علمًا أن الروایة العربیة لا تتضمن وقوع معرکة بین الأمیر نوفل وأهل لیلى، لکن روایة الشاعر نظامی تصور هذه المعرکة، ویتغلب الأمیر نوفل على أهل لیلى إلا أن والدها یرفض زواج ابنته من قیس، ویهدد بقتلها، مؤثرًا موتها على زواجها من قیس، ولذلک ینسحب الأمیر نوفل. ویبقى قیس هائمًا على وجهه فی الصحراء، وتنشأ صداقة بینه وبین غزال کان قیس قد خلّصه من ید صیاد، ویشبّه جمال لیلى بجمال الغزال وهو تشبیه مألوف فی الشعر العربی.
ففی الأصل العربی یقول قیس مخاطبًا الغزال:
فعیناک عیناها وجیدک جیدها خـــــلا أن عظم الساق منک دقیق
أما مناجاة الغراب عند نظامی فهی مختلفة عن الأصل العربی، فقیس یتمنى للغراب السوء لأنه فأل السوء، ورسول الفراق.
یتزوج ابن سلام، وتعیش لیلى معه عذراء، وتطول إقامة قیس فی الصحراء،ویزوره أبوه، ویعود حزینًا إلى بیته ویلقى نهایته.
وفی صباح أحد الأیام وصلت رسالة من لیلى إلى قیس، حیث تمدحه لوفائه، وتحدثت عن وفائها، فهی معه بروحها وإن کان الجسد بعیدًا.
وجاء خال قیس یتفقد حال ابن أخته،فوجده یأکل العشب. ولما قدم إلیه من لذیذ الطعام رفضه قیس. وزارته أمه فی الصحراء، وطلبت منه العودة إلى دیاره إلا أنه لم یلبّ الطلب،وقبّل قدمها وعادت أمه إلى بیتها وسرعان ما مرضت وماتت.
واشتاقت لیلى إلى قیس، وعرفت من شیخ مکانه وساعدها الشیخ فی الوصول إلیه، ویلتقی الحبیبان فی واحة صغیرة یظلها النخیل،ثم یفترقان، فیأخذ قیس طریق الصحراء، وتعود لیلى إلى خیمتها.
وذاعت أخبار قیس فی الدنیا، وجاء فتى من بغداد هو سلام البغدادی وزار قیسًا، إلا أن هذا الموضوع لا أثر له فی الأصول العربیة.
وتلاحقت الأحداث، بعد ذلک یموت ابن سلام زوج لیلى، وهنا ترک لنا الشاعر الإیرانی الکبیر نظامی مجموعة من الأبیات یعبر فیها عن فلسفته الحیاتیة. وعاشت لیلى بعد ذلک عامین فی بیتها لا یراها أحد ولا ترى أحدًا. وبعد ذلک تموت، ویعلم قیس بموتها ویحزن حزنًا شدیدًا ویزور قبرها ویموت علیه.ویرى بعض النقاد أن هناک شبهًا بین قصة قیس ولیلى ومسرحیة شکسبیر 1564 – 1616 رومیو وجولیت.
وفی القرن السابع الهجری الموافق للثالث عشر المیلادی الذی توفی الشاعر الإیرانی الکبیر نظامی فی أوائله ترجم الفتح بن علی البنداری ملحمة الفردوسی الشاهنامة إلى العربیة نثرًا، والتی نظمها الفردوسی فی أواخر القرن الرابع الهجری.
وتشیر الشاهنامة للفردوسی إلى کتاب کلیلة ودمنة الذی ترجمه ابن المقفع. وقام الدکتور عبدالوهاب عزام ــ المدرس بالجامعة المصریة ــ بإکمال ترجمة الشاهنامة وتصحیحها وعلق علیها وکتب مقدمة لها عام 1932.
3- مؤثرات عربیة فی الشعر الفارسی!:
کتب الفرس بالأبجدیة العربیة، وکانت هذه خطوة کبیرة قربت بین اللغتین، واتخذ الفرس أوزان الشعر العربی إلا أنهم عدّلوا فی هذه الأوزان، ولکن الأساس بقی عربیًا، فالشاهنامة مثلًا منظومة فی البحر المتقارب. واحتوت اللغة الفارسیة على عدد کبیر من المفردات العربیة لدرجة أن بعض الشعراء استخدموا فی قصائدهم مفردات عربیة، تضارع فی عددها المفردات الفارسیة، ولا تزال اللغة العربیة تحتل مکانة مرموقة فی إیران، فهی من اللغات المقررة فی برامج التعلیم الإیرانیة. ویتقن کثیر من المثقفین الإیرانیین اللغة العربیة.
وخلاصة القول إن الشعر الفارسی متأثر بالشعر العربی، فالبحور عربیة،والصیاغة الفنیة عربیة إلى حد کبیر،وتأثر شعراؤهم بفحول شعرائنا، من أمثال المتنبی والبحتری وأبی تمام والمعری. ولکن للشعر الفارسی میزة خاصة وهی أنه عرف الجنس الملحمی والشعر القصصی فلاتوجد فی الأدب العربی قصیدة ضخمة مثل الشاهنامة ملحمة الفردوسی التی تصور تراث أمة وحضارة إیران تصویرًا رائعًا، وتقدّم کثیرًا من المعلومات عن فلسفتها وحکمتها وفکرها، ویبلغ طول الشاهنامة أکثر من خمسین ألف بیت، وبالتالی فإن حجمها یفوق حجم «إلیاذة» هومیروس الإغریقی. وهی تحتل مکانة مرموقة بین روائع الأدب العالمی، وترکت آثارها فی الآداب العالمیة.
4- قصة یوسف وزلیجا:
کتب عنها الدکتور عبدالسلام کفافی فی کتابه فی الأدب المقارن لقدکتب هذه القصة الفردوسی، وهو نفسه الذی نظم ملحمة الشاهنامة. ویرى أن من الضروری الکتابة عن المواضیع الدینیة، «فقد حل نور الهدایة عندی محل الظلام»،على حد قوله،وهذه القصة کما یقول الفردوسی لیست من کلام القدماء، بل إنها من قول صادق مبارک، فهو کلام الخالق المقتدر. وبیدأ الفردوسی کلامه بالحدیث عن مولد یعقوب. ولا بأس من الإشارة إلى أن الشعراء الإیرانیین کتبوا عن هذا الموضوع قبل الفردوسی إلا أن قصصهم التی تناولت موضوع یوسف وزلیخا لم تصلنا، مع أنالفردوسی یتحدث عن بعضهم،فیبدو أنه قرأهم، وبعد ذلک فُقدت قصائدهم.
والقصة کما هو معروف، ذات أصل دینی. فلقد وردت فی القرآن الکریم ومن القرآن الکریم استمد الفردوسی مادته، ولیس من غیره، مع أن مضمون قصة یوسف قد ورد فی التوراة، إلا أن الفردوسی لم یطّلع على التوراة، وإنما قرأ القرآن الکریم،ویرى البعض أن یوسف کان جمیل الطلعة کالقمر لیلة البدر، فکان حسنه کضوء النهار،وإذا تکلم رأیت شعاع النور یشرق من بین ثنایاه، لا یستطیع أحد وصف جمال یوسف وجاء فی سورة یوسف، الآیة الرابعة: > إِذْ قَالَ یُوسُفُ لِأَبِیهِ یَا أَبتِ إِنِّی رَأَیْتُ أَحَدَ عَشَرَ کَوْکَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَیْتُهُمْ لِی سَاجِدِینَ< ورأى یوسف هذه الرؤیا لیلة الجمعة، وأخبر یوسف رؤیاه لوالده یعقوب،وسمعت امرأة یعقوب الحدیث، فقال لها یعقوب: اکتمی ما قاله یوسف، ولا تخبری أولادی بذلک.إلا أنها أخبرتهم بالرؤیا، فانفتحت أوداجهم،وأقشعرت جلودهم غضبًا على یوسف، ثم قالوا: إن ابن راحیل یرید أن یتملک علینا، فیقول: أنا سیدکم وأنتم عبیدی،فحسدوه على ذلک.
فعندما وصلوا البریة أظهروا العداوة لیوسف وضربوه فجعل یستغیث بهم وأخذوا زاده وأطعموه الکلاب، وطلب ماء فرفضوا إعطاءه، وأرادوا قتله إلا أن یهوذا اقترح علیهم إلقاءه فی الجب ویسمى جب الأحزان، وسخروا منه وقالوا له: ادع الشمس والقمر والأحد عشر کوکبًا تساعدک وأرادوا مرة ثانیة قتله فمنعهم یهوذا، ولکن ملائکة الله ساعدته وقدمت له الماء العذب والغذاء والثیاب.
وبکى یعقوب بکاء شدیدًا، وقال:أرونی قمیصه، فأروه فعرف الحقیقة لأن القمیص لم یکن ممزقًا، وهذا یعنی أنهم کاذبون، فوقع یعقوب مغشیًا علیه.فلما أفاق أخذ القمیص وجعل یشمه ویضعه على وجهه وعینیه.
وعاد الأخوة فی الیوم التالی إلى البریة وفکروا مرة أخرى بقتل یوسف إلا أن یهوذا منعهم مهددًا بفضح أمرهم. وطالبهم والدهم بالذئب الذی افترس یوسف، فذهبوا إلى البریة واصطادوا ذئبًا وحملوه إلى یعقوب، الا أن الذئب تکلم وقال یعقوب لا وحق شیبتک یا نبی الله، ما أکلت لک ولدًا، وإن لحومکم ودماءکم معشر الأنبیاء لمحرمة علینا.
قال تعالى فی سورة یوسف: > وَجَاءتْ سَیَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ یَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ
وعثرت إحدى القوافل المسافرة على یوسف فی البئر، وهنا یظهر إخوة یوسف، ویحصلون من أحد أفراد القافلة على ثمنه، وفی الطریق إلى مصر یتوقف یوسف عند قبر أمه ویناجیها، ویشکو لها مصابه، ویشتریه عزیز مصر قطفیر، ویوصی به امرأته: قال تعالى: > وَقَالَ الَّذِی اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَکْرِمِی مَثْوَاهُ عَسَى أَن یَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
وتعشقه المرأة، إذ کان زوجها ناقص الرجولة وتحاول إغراءه وإغواءه، ولقد عصمه الله من الوقوع فی الإثم، واتهمته المرأة بمحاولاته الاعتداء علیها، فشهد أهلها على براءته، ومع هذا یدخل یوسف السجن، ویفسر هناک أحلام رفاقه، ویعرف الملک بمقدرته على تأویل الرؤى، فیقربه منه،ویجعله أمینًا على خزائن الأرض، فیدیر أمر مصر فی سنوات القحط، قال تعالى فی سورة یوسف: >وَکَذَلِکَ مَکَّنِّا لِیُوسُفَ فِی الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِیلِ الأَحَادِیثِ وَاللهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَکِنَّ أَکْثَرَ النَّاسِ لاَ یَعْلَمُونَ، وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَیْنَاهُ حُکْمًا وَعِلْمًا
ویسوق القحط علیه أخوته، الذین جاؤوا من أرض کنعان إلى مصر یشترون القمح ویطلب إلیهم یوسف إحضار شقیقه،وکان أبوه قد احتجزه لکی لا یتعرض لما تعرض إلیه یوسف، ویأتی أخوه، وهنا یدبر یوسف مکیدة، وهی أن یضع وعاءًا ثمینًا، کان یشرب فیه الملک، فی أمتعة أخیه، ویتهمهم بالسرقة ویحتجز أخاه عنده. ویعلم یعقوب ویبکی على یوسف وأخیه، ویتوجه یعقوب وأولاده وأمهم إلى مصر،وأکرمهم یوسف هناک وعزل الملک قطفیر، وجعل یوسف مکانه وزوّجه زلیخا امرأة قطفیر، فوجدها یوسف عذراء لأن زوجها کان عنینًا.
وقد التزم الفردوسی بترتیب القصة، کما وردت فی القرآن الکریم فبدأ قصیدته بالحدیث عن الله وقدرته، ثم مدح الرسول، ومدح الملک الذی قدم له القصیدة، ثم یمدح الإنسان بوجه عام، وبعد ذلک یتحدث عن سبب نزول سورة یوسف.
وفی ختام القصة یصور الفردوسی تحول حب زلیخا من حب لزوجها یوسف إلى حب لله تعالى، قالت لیوسف: یا یوسف إنما کنت أحبک قبل أن أعرفه، أی قبل أن تتجه بقلبها نحو الله.
قصة یوسف وزلیخا لعبد الرحمن الجامی:
یقول الدکتور عبدالسلام کفافی «إذا کانت منظومة الفردوسی حول یوسف وزلیخا قد رکزت اهتمامها بصورة أساسیة حول یوسف، فإن الجامی هو الذی تناول هذه القصة تناولًا فنیًا، بطریقة جعلت یوسف وزلیخا یتقاسمان بطولة القصة»([4]).
وحذف الشاعر عبدالرحمن الجامی کثیرًا من تفصیلات حیاة یوسف التی جاء بها الفردوسی، واهتم کثیرًا بشخصیة زلیخا، والمادة التی جاء بها عن زلیخا تکاد تکون کلها من وحی الشاعر.
ورأى الشاعر الجامی أن الحب الذی جمع زلیخا بیوسف هو حب صوفی، ویرى الدکتور کفافی أن قصة الجامی درة من درر الأدب الفارسی، ویؤمن الشاعر بوحدة الوجود، ویتحدث عن قصة خلق الکون،وعندما خلق الله الکون، خلق یوسف متوجًا بتاج الوقار، مرتدیًا برداء الکرامة وأعطى الله لیوسف من الجمال ثلثین، وقسّم بین العباد الثلث الباقی، وأعطاه العلم بتأویل الرؤیا.
وبعد ذلک یتحدث الشاعر عن زلیخا ویرى أنها کانت ابنة ملک عظیم لبلاد المغرب، اسمه طیموس وکانت ترى یوسف فی أحلامها، وشاءت الأقدار أن تتزوج قطفیر عزیز مصر وکان ناقص الرجولة، وتشتری زلیخا یوسف ویعمل لدیها راعیًا للأغنام، وتحن زلیخا إلى وصال یوسف لکنه لا یستجیب لهواها خوفًا من الله، وحرصًا على الوفاء لزوجها قطفیر، ویحاول الهروب فتجذبه من قمیصه من الخلف،وتعلن اتهامها له بمحاولة العدوان علیها، وأدخل یوسف السجن، وهنا تبرز موهبته فی تأویل الأحلام، ویکرمه الملک ویموت قطفیر زوج زلیخا، وفی النهایة یتزوج یوسف زلیخا،التی یتجاوز حبها الجمال الإنسانی الذی یمثله یوسف إلى حب الجمال الإلهی ویموت یوسف وبعده تموت زلیخا.
وبذلک فإن الدکتور عبدالسلام کفافی قدم خدمة للقارئ العربی إذ عرفنا بإبداع نظامی والفردوسی وعبدالرحمن الجامی، وأجرى مقارنة بین الأدبین العربی والفارسی، ورأى أن کلا منهما قد ترک آثاره فی الآخر، وبالتالی فإن الدکتور کفافی قد قدم خدمة جلیلة للقارئ العربی.
الهوامش:
* - کلیة الآداب ــ جامعة البعث ــ حمص.
[1] ـ عبدالسلام کفافی فی الأدب المقارن، بیروت، دار النهضة العربیة، 1972 – ص 264.
[2] ـ عبدالله بن المقفع، کلیلة ودمنة تقدیم فاروق سعد، بیروت،دار الآفاق 1979.